Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 4:47 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Kvaliteten på våra svenska översättningar
InläggPostat: sön aug 09, 2009 8:15 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Det är så synd att det finns så många brister i de översättningar vi har.

Diskussionen avknoppad från tråden "Varför läsa på svenska?"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 10:03 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Där måste jag faktiskt säga emot. När det gäller Ohlmarks håller jag helt med dig, det är en översättning med stora brister. När det gäller Erik Andersson översättning måste jag dock säga att jag inte tycker att det finns några som helst fel (utom något enstaka litet slarv) som man kan komma överens om som en allmän brist, utan där handlar det endast om personlig smak och ofta om något så enkelt som ovana vid de nya namnen.

Visst, Bert Färne är inte världsbäst, men Erik Andersson har gjort en översättning utan Ohlmarks enorma mängd översättningsmissar, med ett bibehållande av Tolkiens raka prosa och med en klar förbättring i namnöversättningarna. (Jag vill hävda att 95 % av alla klagomål på hans namnöversättningar handlar om ovana.)

Dikterna har vissa brister även den här gången, men Lotta Olsson har gjort ett väldigt bra jobb på vissa dikter, samtidigt som hon tyvärr gör bort sig på andra.

Allt som allt tycker jag att det är svårt att kalla nyöversättningen av LotR en översättning med många brister.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 12:26 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre feb 06, 2009 1:31 pm
Inlägg: 344
Ort: Sthlm
Har själv inte läst "nyöversättningen", men är nyfiken på hur Lotta fick till Gil-Galads vers som Sam sjunger så fint i orginalet!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 12:34 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Såhär:

Gil-galad var en alvers kung.
I vemod nu om honom sjung:
den siste styrande som gav
frihet mellan berg och hav.

Hans svärd var långt, beredd hans lans,
på långt håll såg man hjälmens glans.
Och stjärnors eld i nattens köld
sågs speglas i hans silversköld.

Han red sin väg för längesen,
och var han finns vet ingen än.
I mörker föll hans stjärna stor,
i Mordors land, där skuggor bor.


Jämför gärna Lotta Olssons version med Ohlmarks och min egen. De finns postade på sida 13 av tråden Versöversättningar.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 1:19 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre feb 06, 2009 1:31 pm
Inlägg: 344
Ort: Sthlm
Läst igenom de allihopa nu!

Tycker faktiskt att Lottas är den bästa, men den känns inte lika trogen orginalet som din, fast ändå så klingar den bättre - tycker jag :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 6:22 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis jul 28, 2009 11:47 pm
Inlägg: 88
Ort: Skellefteå
När det gäller verser, särskilt de som rimmar, så är det för mig mycket viktigare att det låter bra på svenska och har en bra takt och rytm, än att den är trogen originalet. När jag tänker efter finns det egentligen ingen anledning alls att förstöra dikten genom att översätta för rakt, då författaren med all sannolikhet själv har anpassat diktens ordval för att få till rim och takt - vilket medför att den knappast är precis som författaren tänkte från början.

När jag läser en sång vill jag kunna sjunga den - som Lotta Olssons översättningar och inte som Ohlmarks där det ofta var väldigt konstig rytm och inga rim.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 11, 2009 8:20 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Túrin Turambar skrev:
Där måste jag faktiskt säga emot. När det gäller Ohlmarks håller jag helt med dig, det är en översättning med stora brister. När det gäller Erik Andersson översättning måste jag dock säga att jag inte tycker att det finns några som helst fel (utom något enstaka litet slarv) som man kan komma överens om som en allmän brist, utan där handlar det endast om personlig smak och ofta om något så enkelt som ovana vid de nya namnen.

Visst, Bert Färne är inte världsbäst, men Erik Andersson har gjort en översättning utan Ohlmarks enorma mängd översättningsmissar, med ett bibehållande av Tolkiens raka prosa och med en klar förbättring i namnöversättningarna. (Jag vill hävda att 95 % av alla klagomål på hans namnöversättningar handlar om ovana.)

Dikterna har vissa brister även den här gången, men Lotta Olsson har gjort ett väldigt bra jobb på vissa dikter, samtidigt som hon tyvärr gör bort sig på andra.

Allt som allt tycker jag att det är svårt att kalla nyöversättningen av LotR en översättning med många brister.


Jag talade inte enbart om nyöversättningen, och ej heller enbart om LotR. Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn :roll: Men jag talage även om översättningar av de andra böckerna. (Hompen klingar inte så bra i mina öron tex :wink: )


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 12, 2009 11:08 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Cotume skrev:
Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn :roll:


Vad innebär, i ditt tycke, "den överdrivna översättningen av namn"?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 12, 2009 2:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Danne skrev:
Cotume skrev:
Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn :roll:


Vad innebär, i ditt tycke, "den överdrivna översättningen av namn"?


Hon kanske menade att de översatt en del namn som hon tyckte borde ha behållt de engelska namnen.

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 12, 2009 8:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Nu är diskussionen OT, men jag måste bara säga att jag tycker att vi överlag har väldigt bra tokienöversättningar i Sverige. Ohlmarks har jag inte så värst mycket för och Zetterlund (Hompen) har jag inte läst, men Hallqvist, Adlerberth (Silmarillion mm), Eriksson, Olsson och Lång (Húrins barn) har alla gjort ett bra jobb. (Swedenmark, som översatte verserna i Hobbiten, har däremot tyvärr gjort ett riktigt dåligt jobb.)

Dessutom gillar jag det faktum att vi i flera fall har mer än en översättning, för då kan vi ju jämföra och diskutera dem! :)

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 12, 2009 9:33 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Orophin skrev:
Danne skrev:
Cotume skrev:
Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn :roll:


Vad innebär, i ditt tycke, "den överdrivna översättningen av namn"?


Hon kanske menade att de översatt en del namn som hon tyckte borde ha behållt de engelska namnen.


Det är troligt att det var det hon menade, men det tål i så fall att diskuteras. :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor aug 13, 2009 8:30 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Cotume skrev:
Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn :roll:


Vad innebär, i ditt tycke, "den överdrivna översättningen av namn"?

Till exempel Baggins - Secker som om man har läst The Hobbit Companion inte verkar så riktig då en paralell till den engelska versionen med ens liknande betydelse inte finns där. Den är bara gjord på antagandet att Baggins var bara ett namn utan dold innebörd.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor aug 13, 2009 8:38 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Cotume skrev:
Den är bara gjord på antagandet att Baggins var bara ett namn utan dold innebörd.
Nja, bag = säck. Men annars håller jag med dig om att Secker är ett dåligt namnval. Secker låter illa (en smaksak, men de flesta verkar inte tycka att det låter vackert), och Tolkien var väldigt noga med hur det lät, så han hade nog inte gillat det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor aug 13, 2009 8:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Danne skrev:
Tolkien var som sagt noga med hur det lät, men tanken är att 'Baggins' ska låta enkelt jämfört med det snobbiga franskklingande 'Sackville'. Huruvida 'Secker' lyckas med det kan man ifrågasätta, jag förstår inte riktigt varför Andersson inte valde 'Säcker'. Det kan också finnas bättre översättningar än Eriks, men Tolkien var i alla fall på det klara med att namnet skulle översättas (sedan behöver man ju inte hålla med honom).
Håller med dig, men jag tycker namnvalet är olyckligt. (Jag tror även att Tolkien var noga med initialerna B.B. men det kan man överse med.)

Någon annan lyckades gå in i mitt inlägg, radera det jag skrivit, och skriva ovanstående i stället? Hur tusan går det till?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Senast redigerad av Danne tor aug 13, 2009 10:06 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor aug 13, 2009 8:57 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Att det ska översättas är jag också på det klara med men kanske på ett lite annorlunda sätt. I THC har dom fått ut hela historien bara ur namnet och det har även en koppling till ringtjuv.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010