Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 8:59 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: fre dec 03, 2010 7:25 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tycker det första "alas!" kan översättas med "ve oss!", och det andra med "ack". Då slipper man upprepning och får med en arkaisk och allvarlig stil som jag tycker passar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: fre dec 03, 2010 11:56 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Eldalie skrev:
Jag tycker det första "alas!" kan översättas med "ve oss!", och det andra med "ack". Då slipper man upprepning och får med en arkaisk och allvarlig stil som jag tycker passar.

Utmärkt förslag! Har vi här månne en aspirant till den nobla uppgiften att ta sig an en svensk översättning version 3.0...? :wink:

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Senast redigerad av Aucen lör dec 04, 2010 12:00 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör dec 04, 2010 12:00 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 1:13 am
Inlägg: 456
Ort: Östergötland
Tyvärr låter som han beklagar sig för någon obetydlig småsak.

Jag har svårt att sätta fingret på vad det är jag inte gillar hos Anderssons översättning, men sådana här exempel får mig i alla fall att ana en möjlig orsak, men det är förmodligen inte den enda.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör dec 04, 2010 12:44 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Aucen skrev:
Utmärkt förslag! Har vi här månne en aspirant till den nobla uppgiften att ta sig an en svensk översättning version 3.0...? :wink:
Jag ringer Norstedts på direkten :wink:
Dessvärre tror jag inte att jag skulle varken orka med arbetet eller få till helheten på ett tillräckligt bra sätt. Det hade dock varit roligt att göra delar av den, och att vara rådgivare åt någon/några andra. Det är ju flera här som redan gett sig på att göra egna översättningar, så tillsammans kanske vi kunde göra den bästa översättningen, utifrån någons övergripande stil (som ingen sedan skulle vilja bekosta utgivningen av :( ). Jag har dessutom en god vän som är fantasybokomlagsskapare, som kunde göra omslaget. Det hade onekligen varit skoj...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör dec 04, 2010 4:48 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Eldalie skrev:
Aucen skrev:
Utmärkt förslag! Har vi här månne en aspirant till den nobla uppgiften att ta sig an en svensk översättning version 3.0...? :wink:
Jag ringer Norstedts på direkten :wink:
Dessvärre tror jag inte att jag skulle varken orka med arbetet eller få till helheten på ett tillräckligt bra sätt. Det hade dock varit roligt att göra delar av den, och att vara rådgivare åt någon/några andra. Det är ju flera här som redan gett sig på att göra egna översättningar, så tillsammans kanske vi kunde göra den bästa översättningen, utifrån någons övergripande stil (som ingen sedan skulle vilja bekosta utgivningen av :( ). Jag har dessutom en god vän som är fantasybokomlagsskapare, som kunde göra omslaget. Det hade onekligen varit skoj...

Idén med att försöka sig på en kollaborativ översättning är inte dum alls. Visserligen är det minst sagt ett mastodont-projekt, men man skulle ju till att börja med kanske kunna prova att ge sig på någon enstaka del eller kapitel. Att man sedan i brådrasket kanske inte får rättigheter (?) att ge ut resultatet om det nu faktiskt skulle fullbordas någon gång i framtiden är väl kanske inte alltför uppmuntrande (såvida man nu inte finner en viss tjusning i att tills vidare hålla sig med en icke-kommersiell samizdat-version som brädar de officiella).

Vilka alternativa översättningsförsök finns det förresten, och hur långt har de kommit?

För övrigt är ju Andersson inte ensam om just det här med brister i stilnivå. Även på denna punkt måste vi ställa stackars Ohlmarks till svars. I en recension av Carl Lamms universitetsuppsats Ohlmarks vs. Tolkien skriver Aldamírie/Florence Vilén träffande i sjunde årgången av de svenska Tolkien-tidskrifternas obestridliga, men tyvärr också saligt insomnade, flaggskepp Arda:

Citera:
Mig kommer Ohlmarks översättning att tänka på sådana målningar från renässansen som är täckta av århundradens damm och sot; man ser visserligen motiven men felbedömer färgen och nyanseringen.

Citera:
Den svenska översättningen ger en helt missvisande bild av Tolkien som stilist. Pladdrig och vulgariserad sänker den ofta den språkliga nivån hos denna text där själva stilen spelar en viktig roll för handlingen, personkarakteristiken och läsupplevelsen.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör dec 04, 2010 11:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
I en recension av Carl Lamms universitetsuppsats Ohlmarks vs. Tolkien skriver Aldamírie/Florence Vilén träffande [...]

Jag minns Carl Lamms uppsats som saklig och balanserad. Men det kan ju i sig vara irriterande.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: sön dec 05, 2010 12:12 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ohlmarxisten skrev:
Aucen skrev:
I en recension av Carl Lamms universitetsuppsats Ohlmarks vs. Tolkien skriver Aldamírie/Florence Vilén träffande [...]

Jag minns Carl Lamms uppsats som saklig och balanserad. Men det kan ju i sig vara irriterande.

Detta är visserligen off-topic, men hennes invändning mot uppsatsen är att Lamm uppskattar Ohlmarks översättning utan att ta upp dess karaktäristiska drag, och endast diskuterar "vad kritikerna i dagspressen kan tänkas ha menat med sina kortfattade omdömen". Det verkar som att hon hade velat se ett helt annat angreppssätt.

Citera:
Det hade varit mera givande om Lamm själv hade befattat sig med den svenska återgivningen av Tolkiens verk, eftersom den på så många punkter avviker från originalets text, trots att det rör sig om två närbesläktade moderna språk och om en text med goda motsvarigheter på svenska (en roman på olika språkliga nivåer).

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: sön dec 05, 2010 12:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Detta är visserligen off-topic, men hennes invändning mot uppsatsen är att Lamm uppskattar Ohlmarks översättning utan att ta upp dess karaktäristiska drag, och endast diskuterar "vad kritikerna i dagspressen kan tänkas ha menat med sina kortfattade omdömen". Det verkar som att hon hade velat se ett helt annat angreppssätt.

Jo, hon var förmodligen intresserad av en helt annan fråga än vad Lamm var. Har du läst Lamms uppsats?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: sön dec 05, 2010 12:31 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ohlmarxisten skrev:
Aucen skrev:
Detta är visserligen off-topic, men hennes invändning mot uppsatsen är att Lamm uppskattar Ohlmarks översättning utan att ta upp dess karaktäristiska drag, och endast diskuterar "vad kritikerna i dagspressen kan tänkas ha menat med sina kortfattade omdömen". Det verkar som att hon hade velat se ett helt annat angreppssätt.

Jo, hon var förmodligen intresserad av en helt annan fråga än vad Lamm var. Har du läst Lamms uppsats?

Nej, tyvärr inte.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: mån dec 06, 2010 5:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Nej, tyvärr inte.

Det är ingen större förlust. Men det är lite intressant att han inte faller i den grop som Vilén tycker han borde ha fallit i.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tor dec 30, 2010 10:25 am 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör dec 04, 2010 5:02 am
Inlägg: 30
Ohlmarks missar är såklart oförsvarbara men hans namn är i mitt tycke bättre.

Mirkwood:
Mörkveden t.ex är ett äldre namn på Kolmården och även ett namn på en skog från Midgård (Nordisk mytologi mao)
Mörmården är ett eget namn, det ger ju skogen legitimitet utanför böckerna.

Jag förstår inte meningen med att byta ut ett ord för en gränsskog mot ett annat heller? veden och mården har
exakt samma betydelse...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tor dec 30, 2010 2:27 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Shagrath skrev:
Mörkveden t.ex är ett äldre namn på Kolmården och även ett namn på en skog från Midgård (Nordisk mytologi mao)


Precis. Det är just denna skog som Tolkien haft som modell när han skapade "sin" Mirkwood. Som så många gånger har Tolkien alltså "lånat" ett redan existerande mytologiskt begrepp (t.ex. alver, enter, Eärendil) och försökt "förklara" vad detta egentligen var. Tolkien skriver själv om Mirkwood:

"A name borrowed from ancient German geography and legend, chiefly preserved in O[ld ]N[orse] myrkviðr, though the oldest recorded form is Old Ger[manic] mirkiwidu. Not preserved in E[nglish], though Mirkwood is now used to represent ON myrkviðr. Primitive form mirkwi-widu."

Det är alltså själva tanken att Mirkwood ska vara det gamla germanska myrkviðr, så att inte använda den term som bäst fångar detta verkar ju onödigt.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tor dec 30, 2010 10:45 pm 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör dec 04, 2010 5:02 am
Inlägg: 30
Danne skrev:
Shagrath skrev:
Mörkveden t.ex är ett äldre namn på Kolmården och även ett namn på en skog från Midgård (Nordisk mytologi mao)


Precis. Det är just denna skog som Tolkien haft som modell när han skapade "sin" Mirkwood. Som så många gånger har Tolkien alltså "lånat" ett redan existerande mytologiskt begrepp (t.ex. alver, enter, Eärendil) och försökt "förklara" vad detta egentligen var. Tolkien skriver själv om Mirkwood:

"A name borrowed from ancient German geography and legend, chiefly preserved in O[ld ]N[orse] myrkviðr, though the oldest recorded form is Old Ger[manic] mirkiwidu. Not preserved in E[nglish], though Mirkwood is now used to represent ON myrkviðr. Primitive form mirkwi-widu."

Det är alltså själva tanken att Mirkwood ska vara det gamla germanska myrkviðr, så att inte använda den term som bäst fångar detta verkar ju onödigt.


Fast Tolkien lånade bara namnet därifrån och hans intention var att skapa en ny mytologi inte kopiera en annan.
Tror faktiskt Ohlmark tog fasta på det och därför ändrade namnet lite för att skilja det från tidigare mytologier,
det handlar inte om en dramatisk ändring heller det är bara ett annat ord för samma sak.

Sen ska jag väl tillägga att jag är uppväxt med Mörkmården och Mörkveden låter som en mörk vedhög snarare än
den skog det är i böckerna för mig ;)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: fre dec 31, 2010 2:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Shagrath skrev:
Fast Tolkien lånade bara namnet därifrån och hans intention var att skapa en ny mytologi inte kopiera en annan.
Tror faktiskt Ohlmark tog fasta på det och därför ändrade namnet lite för att skilja det från tidigare mytologier,
det handlar inte om en dramatisk ändring heller det är bara ett annat ord för samma sak.


Tolkiens ursprungliga tanke var ju att "skapa en mytologi för England", eftersom den mer eller mindre raderats, med undantag för ett fåtal ord och begrepp. Självklart ville Tolkien skapa något nytt, men mycket av ursprungstanken levde kvar. För Tolkien var själva ordet ofta grunden till berättelsen (t.ex. "hobbit"), den språkliga bakgrunden viktigare än för de flesta författare. Silmarillion skrevs ju ursprungligen delvis för att Tolkien ville "ta reda på" vilka varelser som talade det språk han uppfunnit.

Att Tolkien lånat termer som Mirkwood till sitt Middle-earth (som ju språkligt helt motsvarar vårt Midgård) är ingen slump, utan fullt medvetet och bör - i mitt tycke - så långt det går bevaras i en översättning. Särskilt då kanske eftersom vi i svenska språket har turen att delvis kunna använda samma begrepp, på grund av vår språkliga släktskap med engelskan och våra gemensamma mytologiska rötter.

Att Ohlmarks "ändrade namnet lite" tror jag inte stämmer. Vad jag förstår (men jag har själv inte sett det) använde Ohlmarks just Mörkmården som översättning även när han skrev om det gamla germanska mirkwi-widu, så han såg kopplingen och tänkte faktiskt precis som Tolkien. Jag tycker för övrigt att Mörkmården är en helt okej översättning (till skillnad från Tolkien, som dock inte visste att "mården" också betyder "skog"), men ser ingen anledning till att inte använda det ännu något bättre Mörkveden.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör jan 01, 2011 4:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Vad jag förstår (men jag har själv inte sett det) använde Ohlmarks just Mörkmården som översättning även när han skrev om det gamla germanska mirkwi-widu [...]

I eddaöversättningarna använde han i regel likt flertalet andra svenska eddaöversättare "Mörkskogen" eller någon variant på det, fast på något ställe (i hans andra försök) blev det faktiskt "Mörkved", tror jag. Senare verkar han ha fastnat helt för "Mörkveden", som han har som uppslagsord i Fornnordiskt lexikon (och i föregångaren Fornnordisk ordbok).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010