Shagrath skrev:
Fast Tolkien lånade bara namnet därifrån och hans intention var att skapa en ny mytologi inte kopiera en annan.
Tror faktiskt Ohlmark tog fasta på det och därför ändrade namnet lite för att skilja det från tidigare mytologier,
det handlar inte om en dramatisk ändring heller det är bara ett annat ord för samma sak.
Tolkiens ursprungliga tanke var ju att "skapa en mytologi för England", eftersom den mer eller mindre raderats, med undantag för ett fåtal ord och begrepp. Självklart ville Tolkien skapa något nytt, men mycket av ursprungstanken levde kvar. För Tolkien var själva ordet ofta grunden till berättelsen (t.ex. "hobbit"), den språkliga bakgrunden viktigare än för de flesta författare. Silmarillion skrevs ju ursprungligen delvis för att Tolkien ville "ta reda på" vilka varelser som talade det språk han uppfunnit.
Att Tolkien lånat termer som
Mirkwood till sitt
Middle-earth (som ju språkligt helt motsvarar vårt Midgård) är ingen slump, utan fullt medvetet och bör - i mitt tycke - så långt det går bevaras i en översättning. Särskilt då kanske eftersom vi i svenska språket har turen att delvis kunna använda samma begrepp, på grund av vår språkliga släktskap med engelskan och våra gemensamma mytologiska rötter.
Att Ohlmarks "ändrade namnet lite" tror jag inte stämmer. Vad jag förstår (men jag har själv inte sett det) använde Ohlmarks just
Mörkmården som översättning även när han skrev om det gamla germanska
mirkwi-widu, så han såg kopplingen och tänkte faktiskt precis som Tolkien. Jag tycker för övrigt att
Mörkmården är en helt okej översättning (till skillnad från Tolkien, som dock inte visste att "mården" också betyder "skog"), men ser ingen anledning till att inte använda det ännu något bättre
Mörkveden.