Någon som har lust att vädra en kär gammal surdeg igen?
Jag har nu kommit fram till en viss välbekant passage i min översättning. Så här blev det:
Kamelen skrev:
”Men det här är ju ohyggligt!” utropade Frodo. ”Långt värre än ens det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. O Gandalf, du den bäste av vänner, vad skall jag ta mig till? För nu är jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Nu får vi lida för att Bilbo inte rände svärdet i det där vidriga kräket när han hade chansen!”
”Lida? Det var medlidande som höll hans hand tillbaka. Medlidande och förbarmande: att inte dräpa utan anledning. Och han har blivit rikt belönad, Frodo. Du kan vara viss om att han tog så liten skada av ondskan, och slutligen undkom den, just därför att han inledde sitt ägande av Ringen på det viset. Med medlidande.”
”Jag är ledsen”, sade Frodo. ”Men jag är skräckslagen, och jag kan inte känna något medlidande med Gollum.”
Och så jämförelsematerialet:
Tolkien skrev:
'But this is terrible!' cried Frodo. 'Far worse than the worst that I imagined from your hints and warnings. O Gandalf, best of friends, what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum.'
Andersson (sid 84) skrev:
»Men det är ju ohyggligt!« ropade Frodo. »Långt värre än jag kunde föreställa mig efter dina antydningar och varningar. O, Gandalf, du vänners vän, vad skall jag ta mig till? Nu är jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Det var synd att inte Bilbo högg kniven i kräket när han hade chansen!«
»Synd? Nej, det var för att inte begå en synd som han hejdade sig. Genom att inte dräpa visade han misskund. Och han har blivit rikligt belönad, Frodo. Att han tog så litet skada av ondskan och till slut lyckades undfly den berodde utan tvivel på att han visade misskund när han blev ägare till ringen.«
»Förlåt mig«, sade Frodo. »Men jag är så rädd; och jag kan inte förstå att Gollum är värd någon misskund.«
Ohlmarks skrev:
- Men detta är ju fasaväckande! skrek Frodo. Vida värre än mina värsta farhågor! Gandalf, min allra bästa vän, vad ska jag göra? Jag är rädd intill döden nu! Vad ska jag ta mej till? Vilken skam, att Bilbo inte stack ner det vidriga kräket, när han hade tillfälle till det! Varför skulle han visa barmhärtighet mot avskummet?
- Förbarmande, ja! Det var förbarmandet, som höll hans hand tillbaka, bamhärtighet och misskund: man slår inte ihjäl, när det inte är nödvändigt. Och det lönade sig, Frodo. Ty du kan vara förvissad om, att orsaken till att han tog så liten skada av ringens onda makt, var att han visade misskund den gång han först fick den i sin ägo.
- Förlåt mej, sade Frodo. Men jag är utom mej av rädsla, och jag kan inte känna något medlidande med Gollum.
Peter Jackson skrev:
Frodo: It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance!
Gandalf: Pity? It was pity that stayed Bilbo's hand. Many that live deserve death, and some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo?
Gandalf: Do not be too eager to deal out death in judgement. Even the very wise can not see all ends. My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill, before this is over. The pity of Bilbo may rule the fate of many.
Kristina Valinger & Beregond, Anders Stenström skrev:
Frodo: Ömkligt att Bilbo inte dödade honom.
Gandalf: Ömkligt? Det var ömkan som hejdade Bilbos hand. Många som lever förtjänar döden och vissa som dör förtjänar livet. Kan du ge dem det, Frodo?
Gandalf: Var inte för ivrig att dela ut död och domar. Inte ens de visaste kan se alla slut. Mitt hjärta säger att Gollum har en roll att spela, god eller dålig, innan det här är över. Bilbos medömkan kan avgöra mångas öde.
Vad sägs, funkar min översättning? Det man främst förlorar mot originalet är väl den där typiskt gandalfska leken med ett stelnat uttryck, att Frodo använder
pity i en överförd betydelse men Gandalf vrider tillbaka det till sin ursprungsbetydelse. Men jag tycker faktiskt att detta är den minst viktiga delen av den här dialogen. Det mest väsentliga var att översätta nyckelbegreppet
pity (i sin ursprungliga mening) på ett bra sätt. Resten fick byggas upp ifrån det.
Om man verkligen vill prioritera det stelnade uttrycket så är väl någon variant med "synd" enda vägen att gå. Men som Andersson alltför tydligt demonstrerar riskerar det att inte bli bra då. Även bortsett från diskussionen om ett syndabegrepp i Midgård, som vi ju förde förra gången det begav sig (och som Erik också skriver om i sin Ö.A.), så har han fått krysta till sin översättning ganska ordentligt för att baxa ordleken i hamn.
Möjligen kan man hitta en lösning med "synd" som ändå undviker det oönskvärda begreppet att begå en synd:
"Det var synd att han inte högg honom."
"Synd? Nej, det var för att han tyckte synd om honom som..."
Men jag tycker egentligen inte att man vinner något på det. Skulle jag ändra min variant så ligger i så fall filmens översättning närmare till hands.