Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 16, 2024 6:10 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: sön okt 27, 2013 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien skrev:
And he issued forth clad in black armour; and he stood before the King like a tower, iron-crowned, and his vast shield, sable unblazoned, cast a shadow over him like a stormcloud.

Adlerberth skrev:
Och han trädde ut iförd en svart rustning, och han stod inför konungen som ett järnkrönt torn, och hans väldiga sköld, mörk och utan vapenmärke, kastade en skugga över honom som var som ett stormmoln.

Ohlmarxisten skrev:
Och han trädde ut klädd i svart rustning, och han stod framför konungen likt ett torn, med järnkrona, och hans väldiga sköld, svart utan märke, kastade en skugga över honom likt ett stormmoln.
Synnerligen god förbättring, Ohlmarxisten. Den är så målande och samtidigt korthuggen/arkaisk i sann Tolkiensk anda, att jag trodde jag läste på engelska. Förstod Tolkien gjorde jag också :D .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: sön okt 27, 2013 10:06 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Ohlmarxisten skrev:
Som ett järnkrönt torn, wow! Jag ser framför mig ett gammalt torn som överst har någon gjutjärnskonstruktion à la 1800-talet.

Kanske är det järnkrönta tornet ett lite för stort avsteg från originalet. Jag tycker bara att det flyter rätt bra jämfört med t.ex. ditt, förvisso mer korrekta, "likt ett torn, med järnkrona". Men jag är beredd att böja mig på den punkten. Och jag håller med om att "inför" inte är den bästa prepositionen i sammanhanget. "Morgoth stod inför Idoljuryn som ett järnkrönt torn." :)

Ohlmarxisten skrev:
Och han trädde ut klädd i svart rustning, och han stod framför konungen likt ett torn, med järnkrona, och hans väldiga sköld, svart utan märke, kastade en skugga över honom likt ett stormmoln.

Din översättning "svart utan märke" gillar jag, eftersom den liksom originalet ör lite fackmässigt heraldisk vilket skapar mystik (såvida man inte själv är heraldiker). Originalet låter dock mer gammaldags, men det är ju svårt att återskapa i svenskan. "Oblasonerat sobelsvart" - njae!

Jag håller med Randalin om att din översättning är en förbättring. Men jag tycker inte att det finns fog för en totalsågning av Adlerberths tolkning; det är mest nyanser och personligt tycke och smak det handlar om. Om han är usel på att översätta för att han "slänger in alldeles för mycket småord", vad ska man då inte säga om den gode Ohlmarks?

Hur hade förresten Ohlmarks löst det? Kanske så här:
Åke skrev:
Upp trädde Mörkrets herre, klädd i en kolsvart rustning, och hans ohyggliga skepnad, krönt av järnkronan där de sju silmarillerna glittrade olycksbådande, tornade upp sig över alvkungen, och den nattsvarta skölden kastade en förtvivlans stormskugga över honom.

:)

Gällande Adlerberths Silmarillion-tolkning som helhet är jag faktiskt rätt nöjd med den: den gav mig en häftig läsupplevelse innan jag läste originalet och har i mitt tycke en mer passande språkstil än t.ex. Anderssons Tolkien-översättningar, som får mig att associera till "Drakar och demoner" för 12-åringar.

Men perfekt är han inte: det blir stundtals lite prosaiskt och opersonligt, som om han vore obekväm med fantasy-genren. Vilket jag tycker märks ännu tydligare i Stephen Donaldsons första Covenant-trilogi där han översatt två av volymerna.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån okt 28, 2013 7:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Om han är usel på att översätta för att han "slänger in alldeles för mycket småord", vad ska man då inte säga om den gode Ohlmarks?

Att han är snuskigt fri! :mrgreen:

Pellegrino skrev:
Men perfekt är han inte: det blir stundtals lite prosaiskt och opersonligt, som om han vore obekväm med fantasy-genren. Vilket jag tycker märks ännu tydligare i Stephen Donaldsons första Covenant-trilogi där han översatt två av volymerna.

Donaldson har jag naturligtvis bara läst på engelska. :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån okt 28, 2013 2:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Pellegrino skrev:
Hur hade förresten Ohlmarks löst det? Kanske så här:
Åke skrev:
Upp trädde Mörkrets herre, klädd i en kolsvart rustning, och hans ohyggliga skepnad, krönt av järnkronan där de sju silmarillerna glittrade olycksbådande, tornade upp sig över alvkungen, och den nattsvarta skölden kastade en förtvivlans stormskugga över honom.


:lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån okt 28, 2013 5:41 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Ohlmarxisten skrev:
Donaldson har jag naturligtvis bara läst på engelska. :wink:

När vi är inne på honom, så har Anders Stenström översatt en av sångerna i "Furst Nids förbannelse", medan Stefan Stenudd har översatt resten av boken. Detta apropå en annan tråd där vi diskuterade separata översättare för prosa och verser. (Ursäkta OT.)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: tis okt 29, 2013 10:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Hur hade förresten Ohlmarks löst det? Kanske så här:
Åke skrev:
Upp trädde Mörkrets herre, klädd i en kolsvart rustning, och hans ohyggliga skepnad, krönt av järnkronan där de sju silmarillerna glittrade olycksbådande, tornade upp sig över alvkungen, och den nattsvarta skölden kastade en förtvivlans stormskugga över honom.

:)

Absolut, om han hade haft en av sina mer inspirerade stunder! :) En mer vanlig dag kanske han hade förstärkt något adjektiv och översatt lite fel. Det är åtminstone vad han gör när han översätter David Days tjuvade variant av den här beskrivningen:

David Day skrev:
This warrior king was like a great tower, iron-crowned, with black armour and a shield black, vast and blank.

Ohlmarks skrev:
Denne mörke krigarkung liknade ett väldigt torn med krona av järn, sotsvart rustning och en jättestor svart, skinande sköld. (Tolkien bestiarium, 1980, s. 265.)

Men "med krona av järn" var inte så dumt, annars. Bättre rytm än i "med järnkrona".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: tis okt 29, 2013 10:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
...när han översätter David Days tjuvade variant av den här beskrivningen...
:lol: Du är förj-lig på att hitta citat som hjälper oss och bidrar till att förhöja kvaliteten på det här forumet. Må ditt skägg aldrig sluta växa och må håret på dina tår aldrig falla av!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: sön maj 08, 2016 8:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men vill man verkligen tillgodogöra sig Tolkiens värld, på såväl engelska som svenska, så ska man pröva på att själv översätta hela verket (eller det man orkar och har lust med).

Du har Tolkiens välsignelse! :D

Tolkien skrev:
The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes. ("On Translating Beowulf", The Monsters and the Critics, 1997, s. 53.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 8 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010