Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag prioriterar kopplingen mellan Baggins och Bag End alltför högt för det.
Vad är det egentligen som är så viktigt med den kopplingen?
Rätta mig om jag har fel, men var det inte Bungos efternamn som helt enkelt gav hålan dess namn? Däri ligger kopplingen, i så fall.
Spännande och tufft att läsa igenom, när man inte har varit aktiv på flera månader.
Jag må ha missat stora delar av många diskussioner i flera trådar, så förlåt om jag tjatar om sånt som redan är besvarat. Vin- till förmån för Bränn- (el dyl) i Merrys efternamn förstår jag inte. Är det av nostalgiska skäl (Ohlmarks) eller för att du vill hitta ett existerande svenskt efternamn (om det finns)?
Kopplingen mellan
Vinbock och flodens alviska namn får du väl i värsta fall freestyla lite på, i likhet med kamelens
Munderick, som jag för övrigt tycker var en mycket snygg lösning.
Diskussionen kring
Hornblower har jag helt missat. Av de kommentarer jag läst drar jag slutsatsen att det ska kopplas till rökningen (än en gång förlåt att jag inte ids läsa igenom alla trådar ordentligt!!!).
I min översättning heter de kort och gott "Horner", men det blir ju inte alls bra som pip-namn.
Istället tyckte jag nog att
Bolmblad var ett både lyckat och varför inte aristokratiskt namn. Till syvende och sist ligger det ju dock i läsarens subjektiva tycke och smak vad som klingar överklass och vad som inte gör det.
Bonde,
Trolle och
Natt och Dag klingar enligt mig adel bara för att jag vet att det är adelssläkter. Och vill man nu att
Bolmblad ska klinga överklass så är det bara att acceptera att det gör det, så gör det det, så att säga.
Greve Knut Magnus Bolmblad. Inte sant?
Över huvud taget är det spännande och knepigt på samma gång med det där subjektiva tyckandet. Många gånger är det just det som eldar på debatten här och, för all del, håller den vid liv.
Sandman,
Sandeman osv. (Intressant att
Sandman enligt Ohlmarxisten uttalas med akut accent (dvs som betoningen i Valter, och inte som i Hanna). Min
Sandeman blev närapå
Sandman häromdagen när jag såg efternamnet Sandman på teve. Nu blev han det definitivt. (Ack, måste in och ändra i min översättning igen...)
Det riktigt segdragna (men fördenskull inte tråkiga) subjektiva tyckandet gäller förstås
Bilbos och
Frodos efternamn. Ja, varför kan de inte få heta
Bagger, eller fördenskull
Baggins (möjligtvis
Bagging) även på svenska. Många vill ju det, inte minst Ohlmarxisten, och förmodligen de flesta "oinvigda" svenskar.
Ska jag trots allt tänka om? Jag har ju nu under snart tio år vant mig vid och lärt mig att uppskatta och föredra
Secker.
Själva allitterationen kan jag vara utan, (även om jag var mycket glad åt allitterationen i mitt relativt nypåfunna
Bandobras Böltjuren Took).
Lika motsägelsefull som Tolkien själv kan vara i åsikt och trohet till egna regler, är nog även jag. Tolkien hävdar att namnet Baggins bör översättas med något som anknyter till säck, väska, påse. Jag vill vara honom trogen, samtidigt som jag många gånger ser fördelarna med ett mer fritt förhållningssätt till professorns guid och brev (tillrättavisningar), inte minst som han skjuter från höften i vissa lägen, vilket bl a föranlett min översättning av Greyhame till det av Tolkien felaktigt underkända Gråhamn.
Jag måste helt enkelt försöka hitta min egen nivå för när jag följer regler och när jag frångår dem.
Kan man välja
Bagger och även
Vinbock och hob, så kan man ju gå vidare och välja
Vattnadal... Eller? En ravindäld med ett vattendrag kan ju faktiskt mycket väl få heta
Vattnadal. Med detta vill jag verkligen inte ha sagt att just Ohlmarxisten gör ogenomtänkta och felaktiga översättningsval. Tvärtom vidgar han möjligheterna att på ett svenskt sätt vara Tolkientrogen som i förstone tycks väl fritt, men efter en genomgång trots allt är troget, men utifrån noga valda preferenser à la Ohlmarxisten. På samma sätt är kamelen trogen med sina hobblar, sitt
Backing liksom även
Lådeman.
Den enda ledsagare man har är ju ens egen intuition och envishet. Jag letar helt enkelt efter en Tolkiensk förklaring i varje ord/namn som inte direkt låter översätta sig. Det blir ett evigt hoppande mellan SAOB, Encyclopaedia Brittanica, Wordnik, folkets lexikon, Svensk etymologisk ordbok, samt wikipedia o dyl och google.
Efter dessa trippar har jag en hoper alternativa förslag, mer eller mindre korrekta, mer eller mindre välljudande (enligt mig).
Trinde för
Fatty var jag t ex så otroligt förtjust i redan från början, att jag blev ytterst förvånad när det emottogs tämligen svalt här på TA. Men så är det väl ofta. Det blir kärlek vid första ögonkastet, och så tror man att alla andra ska känna/tycka samma sak. Så icke!!! (Så jag gläds å Anderssons vägnar, då jag inser vilken kärlek han måste ha känt när han och dyrgripen möttes. Andersson måste helt enkelt ha utbrustit: Min älssskade!)
Och alltihop för Tolkiens egen nostalgiska känsla för
Cul-de-sac? Som iallafall inte låter sig översättas till svenska hur som helst.
Säcks ände? Nja... På wikipedia hittar jag dock följande mening under rubriken "Återvändsgata":
Wikipedia skrev:
I och med trafikplaneringsmodellen SCAFT under 1960-talet blev planering med återvändsgator vanligt, så kallade säckgator.
Återvändsgränd, eller varför inte
Tvärgränd?
Frodo Tväring, kanske...?
Nej, då kommer jag få hela svenska folket, hela familjen Tolkien och hela TA emot mig. Det pallar jag inte med.
"Jag kom från säckens ände, men ingen säck kom över mig", säger Bilbo i min översättning i sitt gåtfulla samtal med Smaug, och refererar inte bara till sitt hem utan även till äventyret med trollen, då alla utom Bilbo infångades med säckar.
Av det skälet heter nog familjen - även känd som
Nedomkull - ännu
Secker i min översättning. Frågan är vad de heter när jag är klar...
... om jag nånsin blir det.