Jag sökte efter något helt annat tidigt i boken, men plötsligt snavade jag över ett möjligt fel i samtliga översättningar: Ohlmarks, Anderssons och även min. Citatet är förstås ur kapitel två.
Tolkien skrev:
'Ever since Bilbo left I have been deeply concerned about you, and about all these charming, absurd, helpless hobbits. It would be a grievous blow to the world, if the Dark Power overcame the Shire; if all your kind, jolly, stupid Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and the rest, not to mention the ridiculous Bagginses, became enslaved.'
Tänker jag fel nu, eller är det faktiskt fel i översättningarna? Det går nog att tolka den här meningen på båda sätten, men just nu känns det som om Tolkien menade den betydelse av ordet som vi översättare
inte fångade. Ser ni vad jag tänker på?
Ohlmarks skrev:
– Ända sedan Bilbo gav sig av, har jag varit djupt orolig för dig, och inte bara för dig utan för alla dessa charmerande och hjälplösa hober. Det skulle vara en fruktansvärd skam, om den mörka makten finge herraväldet i Fylke och gjorde alla dessa snälla och glada men nästan brottsligt oförnuftiga Bolgrar, af Hornenstötar, Boffrar, Bältespennare och allt vad de nu heter till trälar – för att inte glömma de lätt löjliga Baggerna!
Andersson skrev:
Ända sedan Bilbo gav sig iväg har jag varit djupt orolig för dig och för alla trevliga, tokiga och hjälplösa hobbitar. Det vore ett svårt slag för världen om den mörka makten lade under sig Fylke, om alla snälla, glada och dumma Bolgrar, Hornblåsare, Boffingar, Bältespennare med flera – för att inte nämna de befängda Seckrarna – blev förslavade.«
Kamelen skrev:
Ända sedan Bilbo gav sig av har jag varit djupt bekymrad för dig och för alla dessa charmerande, befängda, hjälplösa hobblar. Det vore ett hårt slag för världen om den Mörka makten underkuvade Sysslet, om alla vänliga, gladlynta, enfaldiga Bolgrar, Hornblåsare, Boffingar, Bältespännare och de andra, för att inte tala om de löjeväckande Backingarna, skulle bli förslavade.”