Ohlmarxisten skrev:
Mycket listig läsning!

Men jag tror inte alls på den.
Att jag började fundera i de banorna tror jag är för att ordet "your" känns lite udda om "kind" skall betyda snäll. Vad då, "alla
era snälla, godmodiga, dumma Bolgrar etc"? "Your kind" i andra betydelsen däremot är ju ett naturligt sätt att formulera det: "om hela ert släkte, gladlynta, dumma Bolgrar etc". Man kan i och för sig tycka att det borde ha varit kolon eller kanske tankstreck efter "kind" i så fall. Men Tolkien har lite svårläst kommatering ibland, kunde t ex senare i samma mening fått större tydlighet genom att ha tankstreck istället för komma runt "not to mention the ridiculous Bagginses", så det behöver inte betyda något.
Men jag medger att tolkningen känns lite mindre trolig nu i "the plain light of day" än i går kväll. Jag höll på att söka specifikt efter ordet "kind" (i betydelsen släkte) för att se hur jag hade översatt det tidigare när jag ramlade på den här meningen, så jag var i en mottaglig sinnesstämning.
Hialmr skrev:
Här låter det som att mantlarna, om en håller dem i ljuset kan ha lite vilken färg som helst per slump.
Jag håller med om det. Originalets "or set in another light" skall rimligen tolkas som att olika ljus ger olika färg, men Anderssons "höll dem i ljuset" låter som om samma dagsljus (till skillnad från den skugga de är i nu) ger olika resultat olika gånger.
Jag kan för övrigt meddela, för att anknyta till diskussionen för några inlägg sedan, att jag tills vidare har bestämt mig för att faktiskt köra med "Svarta tornet" istället för "Mörka tornet". Det låter helt enkelt bättre!