Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 6:42 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör okt 11, 2014 6:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Mycket listig läsning! :) Men jag tror inte alls på den.

Att jag började fundera i de banorna tror jag är för att ordet "your" känns lite udda om "kind" skall betyda snäll. Vad då, "alla era snälla, godmodiga, dumma Bolgrar etc"? "Your kind" i andra betydelsen däremot är ju ett naturligt sätt att formulera det: "om hela ert släkte, gladlynta, dumma Bolgrar etc". Man kan i och för sig tycka att det borde ha varit kolon eller kanske tankstreck efter "kind" i så fall. Men Tolkien har lite svårläst kommatering ibland, kunde t ex senare i samma mening fått större tydlighet genom att ha tankstreck istället för komma runt "not to mention the ridiculous Bagginses", så det behöver inte betyda något.

Men jag medger att tolkningen känns lite mindre trolig nu i "the plain light of day" än i går kväll. Jag höll på att söka specifikt efter ordet "kind" (i betydelsen släkte) för att se hur jag hade översatt det tidigare när jag ramlade på den här meningen, så jag var i en mottaglig sinnesstämning.


Hialmr skrev:
Här låter det som att mantlarna, om en håller dem i ljuset kan ha lite vilken färg som helst per slump.

Jag håller med om det. Originalets "or set in another light" skall rimligen tolkas som att olika ljus ger olika färg, men Anderssons "höll dem i ljuset" låter som om samma dagsljus (till skillnad från den skugga de är i nu) ger olika resultat olika gånger.


Jag kan för övrigt meddela, för att anknyta till diskussionen för några inlägg sedan, att jag tills vidare har bestämt mig för att faktiskt köra med "Svarta tornet" istället för "Mörka tornet". Det låter helt enkelt bättre!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: mån okt 13, 2014 12:03 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Så: Mörkrets herre, mörk tron, Svarta tornet, Svarta ryttare, Svarta porten och Myrkveden?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: mån okt 13, 2014 3:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Exakt!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons okt 22, 2014 10:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of rock; and it was strongly guarded.

Andersson (s. 329) skrev:
Sent en kväll kom jag till den porten, som liknar en valvbåge i klippmuren; och den var väl befäst.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor okt 23, 2014 7:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Är du ute efter att han fått "guarded" till "befäst"? Det är åtminstone ett märkligt ordval. Och tar man ett litet längre citat ser man att det även kvaddar textbindningen:

Tolkien skrev:
Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of rock; and it was strongly guarded. But the keepers of the gate were on the watch for me and told me that Saruman awaited me.

Andersson skrev:
Sent en kväll kom jag till den porten, som liknar en valvbåge i klippmuren; och den var väl befäst. Men de höll utkik efter mig och sade att Saruman väntade mig.

Att Andersson dessutom översätter "the keepers of the gate" till "de" gör inte saken bättre.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor okt 23, 2014 1:59 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Tror Kamelen syftar mer på 'den porten, som liknar en valvbåge'... Det låter som om vi bör känna till porten. Tror att det demonstrativa pronomenet 'den' inte passar så bra där... Så demonstrativt känns inte Tolkiens 'the'.

Vet dock inte vilken port det handlar om x)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor okt 23, 2014 2:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Jo, det där reagerade jag också på. Det blir till att vidga citatet ytterligare:

Tolkien skrev:
It [Orthanc] cannot be reached save by passing the circle of Isengard; and in that circle there is only one gate.

Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of rock; and it was strongly guarded. But the keepers of the gate were on the watch for me and told me that Saruman awaited me.

Andersson skrev:
Enda sättet att komma till det är genom Isengårds rundel; och i den finns bara en enda port.

Sent en kväll kom jag till den porten, som liknar en valvbåge i klippmuren; och den var väl befäst. Men de höll utkik efter mig och sade att Saruman väntade mig.

Nog är det fult. Men fel?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor okt 23, 2014 5:51 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Aha, då förstår jag hur han tänkte i alla fall. Om porten är omnämnd förut så är det ju inte fel att tala om den som om vi redan känner den. Eftersom den ju då är känd information. Lite osnyggt får man nog säga att det är... :) Såg Anderssons översättningar på antikvariat häromda'n, för 500 spänn. Bestämde mig för att inte köpa dem... Har redan Ohlmarks och originalet. :) Har bara läst trilogin en gång på svenska och en gång på engelska, men när jag läser om dem nästa gång blir det nog på engelska igen.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor okt 23, 2014 11:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Det var mycket riktigt det där med "befäst" som störde mig. Det betyder snarare att porten är försedd med diverse fortifikationer (murar? galler?) än att det finns gott om vakter där. Det där extra "den" som Andersson smugit in stör mig faktiskt inte så mycket. Det är onödigt men inte direkt skadligt, skulle jag påstå. För jämförelsens skull lägger jag upp min version av citatet också:

Kamelen skrev:
Enda sättet att nå det är att ta sig genom Isengårds ring, och i den ringen finns bara en enda port.
Sent en kväll kom jag till porten, lik ett stort valv i klippväggen, och den var hårt bevakad. Men vakterna vid porten höll utkik efter mig och talade om att Saruman väntade mig.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre okt 24, 2014 1:43 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag tycker i alla fall att Kamelens översättning låter bättre. Men borde det inte vara "...sade mig..." snarare än "...talade om...". Det senare kan läsas som att de inbördes pratade om att Saruman visst väntade en trollkarl, den grå var det visst.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre okt 24, 2014 6:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Men borde det inte vara "...sade mig..." snarare än "...talade om...".

Det skall förstås läsas som "talade om [för mig]", med betoning på "om", och inte som "pratade om". Det är klart att man kan läsa det fel om man vill, men är det verkligen ett problem?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre okt 24, 2014 8:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är klart att man kan läsa det fel om man vill, men är det verkligen ett problem?

Jo, faktiskt. Och hursomhelst är Hjalles förslag bättre. Det låter inte riktigt som Gandalf i din version.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre okt 24, 2014 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Problemet är att det där me-me-me-andet Gandalf ägnar sig åt i den meningen låter betydligt värre på svenska än i original. Dessutom försökte jag respektera Tolkiens val att använda "told" istället för "said". Men fair enough, jag kör med "sade". Dock utan "mig"!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör okt 25, 2014 11:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Andersson (s. 330) skrev:
Radagast fågeltämjaren! Radagast den enfaldige! Radagast dåren! Det var nätt och jämnt han förmådde spela den roll jag tilldelade honom. Ty du är här, och det var hela syftet med mitt meddelande.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör okt 25, 2014 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag ser nog inte riktigt vad du syftar på här. Och eftersom jag inte ser det befarar jag att jag kanske har gjort samma miss själv. :?

Kamelen skrev:
Radagast Fågeltämjaren! Radagast den Enfaldige! Radagast Dåren! Dock hade han med knapp nöd vett nog att spela den roll jag tilldelat honom. Ty du har kommit, och det var enda syftet med mitt meddelande.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010