Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön jun 14, 2026 12:40 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön nov 16, 2014 11:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Och i filmen på mal!

Director's cut!

:shock: Tror jag håller mig utanför diskussionen om trollkarlars matvanor... :mrgreen:

En helt annan fråga: Vilken version är det egentligen som Andersson har översatt? Det gjordes en ganska omfattande revidering av det engelska originalet 2004, där diverse små inkonsekvenser och sånt justerades. Jag hade av någon anledning fått för mig att Andersson hade hunnit få del av den, eller åtminstone att förlaget hade fått den och gjort bruk av den i sista redigeringen innan Ringens brödraskap gick i tryck. Men jag ser nu att det på sidan 337 (i första inbundna utgåvan) står "Det tog nästan fjorton dagar från Väderklint". I Reader's Companion står det att detta ändrades från fjorton till femton i revideringen. Är det bara just denna lilla sak man har råkat missa, eller är hela Ringens brödraskap översatt utifrån den gamla versionen av originalet? Och har man i så fall fixat det till pocketutgåvan? Någon som har koll?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön nov 16, 2014 11:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Är det bara just denna lilla sak man har råkat missa, eller är hela Ringens brödraskap översatt utifrån den gamla versionen av originalet? Och har man i så fall fixat det till pocketutgåvan? Någon som har koll?

Jubelutgåvan ska ha använts först för tredje volymen, enligt det här gamla inlägget. Det du tar upp har man fixat i pocketutgåvan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön nov 16, 2014 11:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Och i filmen på mal!

Director's cut!
Ja, hûva! Ena tur han inte åt direktorns katt...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: mån nov 17, 2014 3:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jubelutgåvan ska ha använts först för tredje volymen, enligt det här gamla inlägget. Det du tar upp har man fixat i pocketutgåvan.

Aha, då vet jag. Tack!


Vidare till nästa fel! Det här grundproblemet är väl känt sedan tidigare - att Andersson inte kan skilja mellan council och counsel - men jag vet inte om just det här exemplet har varit uppe förut.

Tolkien skrev:
'This is grievous news concerning Saruman,' he said; 'for we trusted him and he is deep in all our counsels.

Andersson skrev:
»Det var sorgligt att höra om Saruman«, sade han, »ty vi litade på honom och han har suttit med i rådet.

Förutom det felet så tycker jag att "det var sorgligt att höra" har helt fel klang i det här sammanhanget. Men det låter onekligen väldigt anderssonskt - att försöka hitta det mest lättflytande och idiomatiska svenska uttrycket, oavsett om det är det Tolkien har gjort i original eller inte...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons nov 19, 2014 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det här grundproblemet är väl känt sedan tidigare - att Andersson inte kan skilja mellan council och counsel - men jag vet inte om just det här exemplet har varit uppe förut.

Jodå! Och han har rättat det i pocketupplagan. Intressantare att ta upp igen är kanske när han åter gör samma fel några sidor senare:

Tolkien skrev:
This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great.
Den inbundne Andersson (s. 345) skrev:
Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de vises torn och råd.
Pocket-Andersson skrev:
Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de stores torn och råd.

Andersson har här alltså rättat great-felet men inte counsel-felet. Glömde han det ena felet i farten? Eller menar han att det inte är fel? Fast detta förhållande omtalas i liknande ordalag även i början och där har han rättat counsel-felet:

Pocket-Andersson (s.15) skrev:
Men under den tid som Bilbo och hans arvtagare Frodo levde blev de plötsligt, utan att alls efterfråga det, både betydelsefulla och omtalade samt bringade oreda i planerna för de vise och de store.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons nov 19, 2014 8:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien skrev:
This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great.
Den inbundne Andersson (s. 345) skrev:
Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de vises torn och råd.
Pocket-Andersson skrev:
Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de stores torn och råd.

Andersson har här alltså rättat great-felet men inte counsel-felet. Glömde han det ena felet i farten? Eller menar han att det inte är fel? Fast detta förhållande omtalas i liknande ordalag även i början och där har han rättat counsel-felet:

Kanske tyckte han att det var mer väsentligt att behålla formuleringen något så när intakt, med samma verb "skaka", än att översätta "counsels" rätt. Andemeningen framgår ju trots allt även i hans tappning. Och det vore nog svårt att få till samma verb för både "torn" och "planer" utan att det låter krystat.


Pocket-Andersson (s.15) skrev:
Men under den tid som Bilbo och hans arvtagare Frodo levde blev de plötsligt, utan att alls efterfråga det, både betydelsefulla och omtalade samt bringade oreda i planerna för de vise och de store.

Lustigt att han i sin redigering valde exakt samma formulering, "oreda i planerna", som jag! Är det verkligen en så självklar översättning av "troubled the counsels"? Vi har i alla fall inte snott det från Ohlmarks!

Kamelen skrev:
Men under Bilbos tid, och under hans arvinge Frodos, blev de plötsligt, helt utan egen förskyllan, både betydelsefulla och ryktbara och bringade oreda i planerna hos de visa och mäktiga.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons nov 19, 2014 10:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Kanske tyckte han att det var mer väsentligt att behålla formuleringen något så när intakt, med samma verb "skaka", än att översätta "counsels" rätt.

Vilken infernalisk slöhet! Visst, själva den retoriska finessen här är att verbet ska passa med båda substantiven var för sig men att samordningen av dem ska vara mer eller mindre udda, zeugma med andra ord. Hm, när bildades Svarta rådet och vilka ingår där?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor nov 20, 2014 8:09 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Kanske bildade Ohlmarks det Svarta rådet i och med skrivandet av Tolkien och den svarta magin?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor nov 20, 2014 8:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Kanske bildade Ohlmarks det Svarta rådet i och med skrivandet av Tolkien och den svarta magin?

Ja, det måste vara vad Andersson syftar på!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör nov 22, 2014 10:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Det finns även ett fjärde exempel i den här volymen på counsel i betydelsen "plan". Jag tog inte upp det när det begav sig, förmodligen för att Andersson i det fallet inte har översatt direkt fel; här kunde inte ens han få det till att det handlade om någon rådsförsamling. Han har istället, som ofta när han har problem med ett ord, helt enkelt strukit ordet. Men det stärker naturligtvis ytterligare tesen att han var helt omedveten om planbetydelsen.

Tolkien skrev:
When all the guests were seated before his chair the Lord looked at them again. 'Here there are eight,' he said. 'Nine were to set out: so said the messages. But maybe there has been some change of counsel that we have not heard. Elrond is far away, and darkness gathers between us, and all this year the shadows have grown longer.'

'Nay, there was no change of counsel,' said the Lady Galadriel, speaking for the first time.

Andersson (s. 448) skrev:
När alla gästerna hade satt sig framför härskarens stol betraktade denne dem på nytt. "Här är åtta", sade han. "Nio skulle bege sig ut, har man sagt oss. Men kanske har man bestämt annorledes och inte sänt bud till oss. Elrond befinner sig långt borta, och mörkret samkas mellan oss, och under hela året har skuggorna vuxit sig längre."

"Nej, någon ändring blev det inte", sade Galadriel och talade för första gången.

Nej, någon ändring blev det inte i pocketupplagan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör nov 22, 2014 7:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Det är ju väldigt typiskt Tolkien att Galadriel svarar med precis samma formulering som Celeborn använder, och det känns som om översättningen borde ha tagit hänsyn till det. Det tycker jag är mer störande här än att just ordet counsel inte har översatts.

Jag har inte tänkt särskilt på det, men nog brukar väl Andersson oftast få med de gånger Tolkien återanvänder samma formulering? OK, kanske inte de gånger där det skiljer många sidor mellan förekomsterna. De är ju inte så lätta att hitta, även om Tolkien är förtjust i även såna mer långväga tillbakablinkningar...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör nov 22, 2014 11:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är ju väldigt typiskt Tolkien att Galadriel svarar med precis samma formulering som Celeborn använder, och det känns som om översättningen borde ha tagit hänsyn till det. Det tycker jag är mer störande här än att just ordet counsel inte har översatts.

Givetvis är det så.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag har inte tänkt särskilt på det, men nog brukar väl Andersson oftast få med de gånger Tolkien återanvänder samma formulering?

Jag har särskilt tänkt på det att han har särskilt dålig känsla för textbindningen i originalet, och då inte bara den här typen av returbollar. I just det här exemplet har han även vissa problem med konjunktionen och.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön nov 23, 2014 12:07 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Ohlmarxisten skrev:
I just det här exemplet har han även vissa problem med konjunktionen och.


Menar du att det vore bättre med "...sade Galadriel, som nu talade för första gången."?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön nov 23, 2014 12:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Menar du att det vore bättre med "...sade Galadriel, som nu talade för första gången."?

Ja, det menar jag utan att mena att Anderssons gör direkt fel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons nov 26, 2014 4:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
"Nej, någon ändring blev det inte", sade Galadriel och talade för första gången.
Det kanske inte är direkt fel, men nog ger väl det där "och" en känsla av att Galadriel kommer att tala för första gången precis efter att ha sagt det där om ändringen. (Hur nu det skulle ha gått till! :P)


En annan liten sak jag träffat på under min pågående översättning av The Council of Elrond:

Tolkien skrev:
`Of course, my dear Bilbo,' said Gandalf. `If you had really started this affair, you might be expected to finish it. But you know well enough now that starting is too great a claim for any, and that only a small part is played in great deeds by any hero. You need not bow! Though the word was meant, and we do not doubt that under jest you are making a valiant offer.

Jag skulle vilja påstå att "Though the word was meant" syftar på Gandalfs egen användning av ordet hero: "Du behöver inte buga, trots att jag kallade dig för en hjälte." Men Ohlmarks har uttryckligen tolkat det på annat sätt:

Ohlmarks skrev:
Du behöver inte buga! Likväl menade du vad du sade, och vi betvivlar inte, att du under allt ditt skämt gjort ett ädelmodigt erbjudande.

Andersson är lite svårare att bedöma, i och med att han sin ovana trogen har gjort en kraftig reducering av passagen och plockat bort en massa detaljer. Men jag misstänker ändå att han har gjort samma bom som Ohlmarks, för annars känns det inte som om han skulle ha reducerat det hela på just det här sättet. Eller vad tror ni andra? (Om ni nu alls håller med om min tolkning av vad Tolkien menar.)

Andersson (s. 344) skrev:
Du behöver inte buga dig! Vi betvivlar inte att du trots ditt skämtsamma sätt menar allvar med ditt tappra erbjudande.


Själv har jag för min del valt att förtydliga Gandalfs syftning - främst för att "hjälte" i min översättning inte hamnar längst bak i meningen som i originalet, och syftningen därmed blir (ännu) svårare att förstå. Men därför vill jag förstås gärna kolla att ni håller med om min tolkning. Jag skulle verkligen inte vilja "göra en Ohlmarks" och förtydliga fel!

Kamelen skrev:
Men du vet nu mycket väl att sätta i gång är mer än vad någon kan göra anspråk på, och att ingen hjälte spelar mer än en liten roll i stora skeenden. Du behöver inte buga! Även om ordet hjälte var ärligt menat, och vi inte betvivlar att det bakom ditt skämtsamma sätt döljer sig ett ädelmodigt erbjudande.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 113 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010