Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 27, 2026 2:18 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör apr 04, 2015 3:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den engelska titeln är alldeles utmärkt som engelsk titel, tycker jag. Och hade originalet hetat typ Sagan om ringen så hade jag inte översatt till The Tale of the Great Ring på engelska, utan förbättrat till The Lord of the Rings, som Tolkien!

Ja, så kan man förstås se det! :P En saga-titel hade hur som helst inte funkat på engelska, där ordet inte är lika allmänt som på svenska utan hade gett för nordiska vibbar.

Eldalie skrev:
Suveränt, Kamelen! Det behövdes en samlad sida för de här jämförelserna. En sak bara: du skriver att "Det är mycket möjligt att den här texten kommer att fyllas på med fler exempel allt eftersom, så titta gärna in igen en annan gång!", och då hoppas jag att du markerar tillagda stycken, så att man snabbt hittar dem och inte måste läsa om alltihop.

Tack! :D Jag har faktiskt redan lagt till ett nytt citat. (Om det kommer ytterligare tillägg vet jag inte, men det är nog ganska troligt.) Men nykomlingarna hamnar helt enkelt sist, så jag tycker nog inte att jag behöver markera dem på något särskilt sätt. Har man läst texten förut så hoppar man lämpligen ner till slutet och läser exemplen bakifrån, tills man kommer upp till något man känner igen.

Randalin skrev:
”Fördel Fylke!” ropade Aragorn. ”Ett djupt hobbitbett! Du har en bra klinga, Frodo, Drogos son!”

Jag är nog inte så förtjust i "Fördel Fylke", faktiskt. Det har lite fel klang, tycker jag, och ger mig mest sportvibbar av samma sort som Ohlmarks "ett - noll". Men det är väl en smaksak!
Svåröversatt är det, hur som helst. Vad menar Aragorn egentligen? One vad då? Förmodligen, men nu gissar jag bara, är det något slags kortform av one blow struck for the Shire, alternativt one victory for the Shire. Fast jag är hur som helst riktigt nöjd med min lösning! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 12:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
”Fördel Fylke!” ropade Aragorn. ”Ett djupt hobbitbett! Du har en bra klinga, Frodo, Drogos son!”

Jag är nog inte så förtjust i "Fördel Fylke", faktiskt. Det har lite fel klang, tycker jag, och ger mig mest sportvibbar av samma sort som Ohlmarks "ett - noll". Men det är väl en smaksak!
Svåröversatt är det, hur som helst. Vad menar Aragorn egentligen? One vad då? Förmodligen, men nu gissar jag bara, är det något slags kortform av one blow struck for the Shire, alternativt one victory for the Shire. Fast jag är hur som helst riktigt nöjd med min lösning! :)

Då är vi nöjda båda två, var och en på sitt håll. För jag är hur som helst "riktigt nöjd med min lösning". Jag anser att min lösning är den enda riktiga. Tolkien menar nog ungefär det du föreslår: "one blow struck" eller "one victory", och det blir (dessutom allittererande) ungefär "Fördel Fylke" på svenska. Sedan kan man ju diskutera stilnivån i Aragorns uttalande även på originalspråket. "One for the Shire, two for the show, three to get ready and four to go..."

Den korrekta översättningen blir dock så som jag har gjort. Aragorn menar nån sorts fördel för Fylke. Sportvibbar kan lösningen knappast ge (annat än för dem som ändå får dem), då fördel är ett ord som är neutralt och självständigt långt utanför sportvärlden. "Ära åt Sysslet" är inte tokigt, det heller, men lyder i originalspråk "Glory to the Shire!" vilket inte är närmare än "Advantage for the Shire".
Den rakaste översättningen skulle vara "Ett/en åt/för Fylke/Sysslet", och eftersom det inte betyder nåt på svenska, får man söka den närmaste betydelsen.
Om det sedan är "fördel" eller "ära" går väl att diskutera (vilket vi just har gjort).
Men "fel klang" må du tycka att "fördel" har. Men det har det inte!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 9:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
En saga-titel hade hur som helst inte funkat på engelska, där ordet inte är lika allmänt som på svenska utan hade gett för nordiska vibbar.

Det hade varit som att köra med Midgard! :razz: Fast i ett brev omnämner Tolkien faktiskt alvbibeln och ringsagan som "one long Saga of the Jewels and the Rings". Och det finns fler sådana exempel.

Den stegrande kamelen skrev:
Vad menar Aragorn egentligen? One vad då?

Det ger tydliga sportvibbar. Kanske "football", eller rugby som vi säger?

Randalin skrev:
Sedan kan man ju diskutera stilnivån i Aragorns uttalande även på originalspråket. "One for the Shire, two for the show, three to get ready and four to go..."

One for the Dark Lord, three ...

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 11:00 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Jag har alltid tänkt mig "One for the Shire" som en sportreferens. Tolkien kunde ju vara anakronistisk i sitt ordval, som i det famösa "like an express train". Därför tycker jag att även om Kamelens invändning är rimlig så ligger "felet" hos författaren och vill man översätta så troget som möjligt ska man använda en term från sporten, oavsett vad man tycker om "sportvibbar". Med andra ord är Ohlmarks och Randalins översättningar de som kommer närmast, enligt min uppfattning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 1:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag håller ABSOLUT inte med om att One for the Shire är en sportreferens i original!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 1:58 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Som sagt, det är min uppfattning. Det kanske bara är min bristande förståelse av det engelska språket som gör att jag tänker på sport när jag hör "One for the Shire". Jag kan ha mycket väl ha blivit påverkad av Ohlmarks översättning (som jag läste långt innan originalet).

Med det sagt tycker jag ändå att "sportmetaforen" funkar bra och skulle nog själv använda den om jag översatte meningen.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 2:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Någon direkt sportreferens är det kanske inte, men det har klara sportvibbar, på lite samma sätt som den senare orkslaktartävlingen. Och som Pellegrino säger kan Tolkien vara smått anakronistisk, till exempel verkar Torin precis som Tolkien ha varit gammal rugbyspelare. Det blir alldeles för abstrakt och idealistiskt att här låta Aragorn prata om Ära. Så här låter min Aragorn: "Omgången till Fylke!"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 3:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
”Touchdown!” ropade Aragorn. ”Hobbitar biter djupt! Du har en bra klinga, Frodo, Drogos son!”

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 4:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Så här låter min Aragorn: "Omgången till Fylke!"

:shock: Jag är verkligen själaglad att jag har er här på forumet att diskutera sånt här med! Och minst lika glad är jag att jag inte alltid behöver lyssna på er utan får översätta precis som jag vill! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 4:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
”Touchdown!” ropade Aragorn.

Aha, den amerikanske Aragorn! Här har ni några fler utländska upplagor av honom:

— Et–nul till Herredet!
— Sieg für das Auenland!
— Ett poeng til Fylket!
— Un pour la Comté!
— Det var én for Hobsyssel!
— Hoch das Auenland!
— Ein for Heradet!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 5:03 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Ohlmarxisten skrev:
... till exempel verkar Torin precis som Tolkien ha varit gammal rugbyspelare.

Det har jag missat, måste kolla efter rugby-referenser nästa gång jag läser The Hobbit.

Här kommer ett nytt översättningsförslag:
Citera:
Fylke äger! Din klinga is the shit, Frodo!

:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 5:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Så här låter min Aragorn: "Omgången till Fylke!"

:shock:

Ett starkt argument för min version är att den bevarar den inledande bokstaven!

Pellegrino skrev:
Det har jag missat, måste kolla efter rugby-referenser nästa gång jag läser The Hobbit.

Här får du den direkt:

Thorin skrev:
If we don't get blown off, or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football.

Det finns en till, men den står berättaren för.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön apr 05, 2015 11:20 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Vad är problemet med _Ett för Sysslet!_?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 3:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har upptäckt ett dilemma när jag ska översätta Synopsis i The return of the King, dvs Resumé i Konungens återkomst.

En bit in i texten står det om palantíren som Pippin tittar i: This proved to be one of the three surviving palantíri, the Seeing Stones of Númenor.
Problemet är att det ännu finns fyra palantírer kvar i Midgård: Ortanc-palantíren, Minas Tirith-palantíren, Sauron-palantíren, samt palantíren i Elostiriontornet på Tornåsarna som följer med samma skepp som Frodo till Aman.

Ska jag översätta ordagrant (medveten om felet) och ska jag i så fall sätta ut [sic] i texten eller inte? Eller ska jag rätta Tolkien och skriva "fyra" som översättning av "three"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 4:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Du har en gammal upplaga. Christopher har sett till att det i nyare upplagor är fyra stycken.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010