Den stegrande kamelen skrev:
Å andra sidan gjorde Tolkien, får man förmoda, ett medvetet val att kalla det för the Land of Shadow snarare än the Land of Shadows.
Det ska ju föreställa en engelsk översättning av (eller parafras) på det alviska
Mordor. Och här tror jag det alviska ordet faktiskt kom före den engelska översättningen, även om det fornengelska
morðor kan ha föregått det alviska ordet i professorns tankar. En populär teori verkar vara att namnet har lite olika betydelser på quenya och sindarin. Och då skulle "[the] Land of Shadow" vara en översättning från quenya medan "[the] Black Land" skulle vara en översättning från sindarin. Själv har jag en egen högst spekulativ och närmast garanterat felaktig teori: Det ursprungliga namnet på quenya var
Mordo, som kan betyda "skugga". Att namnet senare har kommit att skrivas
Mordor beror sannolikt på mönsterpåverkan från ortnamnsefterleden –
dor.
Den stegrande kamelen skrev:
Är inte skillnaden i klang mellan singular- och pluralformen ungefär densamma på engelska som på svenska?
Här är det inte en bestämd singular skugga utan snarare ett skuggsjok. Och då kan en pluralform ligga närmare än en bestämd singularform. Och landskapet beskrivs även som fullt av skuggor i början av kapitlet "The Land of Shadow". I kapitlet nämns även en "the Shadow", men det gör bara saken värre för ditt alternativ.
Den stegrande kamelen skrev:
Och när vi ändå pratar om etablerade beteckningar så heter det ju faktiskt Dödsskuggans dal och inte Dödsskuggornas dal ...
Ja, det kan man fundera över. Tydligen är "den mörkaste dal" mer korrekt.
Den stegrande kamelen skrev:
Jag antar att det uppenbara tredje alternativet är Skuggolandet. Fast det är något i hur det låter som inte riktigt tilltalar mig.
Snarare då Skugglandet, men din form stämmer väl med de associationer som den enklare formen ger mig.