Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:05 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 397 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån sep 21, 2015 8:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Jag håller med dig och ser inget problem med att använda pluralis eftersom det uppenbarligen rör sig om fler vad.

Inte flera vadställen. Problemet är att ett pluralt vadnamn inte känns helt naturligt på svenska. Kanske för att vad förstås just som "vadställe". På engelska verkar det rent allmänt vara hugget som stucket om det blir det ena eller det andra. Ingen av formerna är hursomhelst ovanlig. Och i HoMe hittar man även formen "Ford of Isen". Och alverna körde tydligen med båda formerna parallellt (Athrad Angren respektive Ethraid Engrin). Vilken form som används i det väströna originalet verkar höljt i dunkel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån sep 21, 2015 12:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Jag är beredd att slå vad om det!
:lol:
Det är mest en oro jag har, att det något okonventionella Isenvaden kan få folk att undra var Isenlåret finns...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis sep 22, 2015 7:31 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Randalin skrev:
Det är mest en oro jag har, att det något okonventionella Isenvaden kan få folk att undra var Isenlåret finns...

Kanske någonstans i Honmonstrets lår... :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons sep 23, 2015 7:17 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Ohlmarxisten skrev:
Inte flera vadställen. Problemet är att ett pluralt vadnamn inte känns helt naturligt på svenska. Kanske för att vad förstås just som "vadställe".

"Isenvadställena" skulle inte fungera, men "Isenvaden" har aldrig jag reflekterat negativt över. Jag har väl tydligen gjort distinktionen mellan vad och vadställe automatiskt.

Ohlmarxisten skrev:
Athrad Angren respektive Ethraid Engrin

Intressant, bra framgrävt!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor sep 24, 2015 7:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Utan att tänka efter för mycket känner jag starkt för att i likhet med Ohlmarks och Andersson kalla det Raurosfallen. Det passar så mycket bättre ihop med Stora floden och låter så mäktigt icke-eriadorskt.

Ja, det blir väl där någonstans man landar. Logiken vill säga Raurosfallet, men känslan trivs bättre med Raurosfallen. Frågan är bara i vilken mån det är en "autentisk" känsla och inte bara invandhet från Ohlmarks gamla översättning (och Anderssons, fast den har jag inte läst ofta nog för att ha i ryggmärgen). Vill man ha ett logiskt argument för att försöka rättfärdiga sin känsla så är väl det där att Celeborn pratar om the cataracts of Rauros det mest användbara.

Men jag vet inte: Även om själva namnet Raurosfallen klingar ganska rätt så skulle det inte alls kännas lika bra att till exempel byta till plural i den här meningen (från alldeles i slutet av första volymen). "De väldiga vattenfallen" låter av någon anledning som ett mycket mer seriöst plural än "Raurosfallen". Men att använda singular här och plural i namnet skulle å andra sidan också kännas konstigt...
Kamelen skrev:
Stora floden bar snabbt i väg dem nedför västra flodarmen och förbi Tol Brandirs bistra klippor. Dånet från det väldiga vattenfallet kom allt närmare.



Randalin skrev:
Och hur bör man göra med "the Fords of Isen"?

Nu har jag inte läst in mig på de enskilda förekomsterna, så jag kan inte säga något bestämt, men jag tror att jag i den mån det är möjligt kommer att kalla det för "Isens vad". Då kringgår man problemet och slipper specificera om det är singular eller plural. :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor sep 24, 2015 9:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Jag har väl tydligen gjort distinktionen mellan vad och vadställe automatiskt.

Det finns ingen allmänt vedertagen distinktion mellan vad och vadställe. Så singularformen står på inget vis i konflikt med Tolkiens beskrivning av det här vadet. Och engelskspråkiga har ju helt klart perverst starka plurala böjelser.

Den stegrande kamelen skrev:
Men att använda singular här och plural i namnet skulle å andra sidan också kännas konstigt...

Jag tycker det fungerar utmärkt! Man kan ju till och med på engelska tala om Niagarafallen som ett vattenfall. Hm, finns det en distinktion mellan fall och vattenfall? Och motsvarande på engelska?

Den stegrande kamelen skrev:
Nu har jag inte läst in mig på de enskilda förekomsterna, så jag kan inte säga något bestämt, men jag tror att jag i den mån det är möjligt kommer att kalla det för "Isens vad". Då kringgår man problemet och slipper specificera om det är singular eller plural. :mrgreen:

Tänk på normalläsaren! :mrgreen: Hen kommer med all säkerhet uppfatta namnet som singulart. Det finns hyfsat många svenska vad med namn av den typen. Är inte de singulara?

För att fortsätta på temat: Hur tänker ni kring the rapids of Sarn Gebir?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör sep 26, 2015 12:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
"De väldiga vattenfallen" låter av någon anledning som ett mycket mer seriöst plural än "Raurosfallen".

"De stora fallen" fungerar däremot utmärkt. Ja, även om du kallar hela konkarongen Raurosfallet.

Ohlmarxisten skrev:
Hm, finns det en distinktion mellan fall och vattenfall?

Så här säger SAOB:

Citera:
Fall torde för övr. helst (jfr dock ex. fr, 1732 o. 1919) användas mera egentligt, vare sig tanken faller huvudsakligen på vattenmassornas fallande l. på terrängens branta stupning, under det att VATTENFALL mera betecknar företeelsen som helhet o. merendels inbegriper före det eg. fallet gående l. efter detsamma följande forsar l. betecknar et komplex av fall med mellanliggande forsar (jfr ex. fr. 1883 samt: Trollhättan är Sverges ståtligaste vattenfall).

Frågan är om inte varje någorlunda stort vattenfall består av flera fall på ena eller andra sättet. Så var det ju med kamelexemplet på ett enskilt fall: Stora Sjöfallet. Rauros bör alltså även det haft flera fall.

Den stegrande kamelen skrev:
Nu har jag inte läst in mig på de enskilda förekomsterna, så jag kan inte säga något bestämt, men jag tror att jag i den mån det är möjligt kommer att kalla det för "Isens vad". Då kringgår man problemet och slipper specificera om det är singular eller plural. :mrgreen:

Ytterligare ett problem med detta medgivet opålästa resonemang är att kortformen the Fords används flitigt. Andersson kallar vadet för just Isens vad. När han sedan konfronteras med kortformen bekänner han numerus även formellt, då han benämner övergången som vadet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons okt 28, 2015 4:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag lovar att återkomma angående fallstudierna förr eller senare, Ohlmarxisten! Jag har ett halvskrivet inlägg i ämnet, men jag tycks fortfarande inte riktigt ha lyckats bestämma hur jag egentligen vill ha det...


En helt annan fråga nu! I The Riders of Rohan förundras Éomer över de tre jägarnas framfart:

Tolkien skrev:
Wide wonder came into Éomer's eyes. 'Strider is too poor a name, son of Arathorn,' he said. 'Wingfoot I name you. This deed of the three friends should be sung in many a hall. Forty leagues and five you have measured ere the fourth day is ended! Hardy is the race of Elendil!

En league är enligt vad jag förstår tre miles, åtminstone hos Tolkien (och det är också den vanligaste betydelsen annorstädes). Detta står uttryckligen någonstans i Companion, om jag minns rätt. 135 miles är 217, 2 km. Eftersom jag kör med äldre mil (såna som det går fyra fjärdingsväg på), som är 10,688 km långa, så blir det hos mig 20,3 mil istället för 21,7. Men både Ohlmarks och Andersson skriver att det är 23 mil! Varför 23 och inte 22, varifrån kommer den siffran? Har Andersson helt enkelt knyckt Ohlmarks siffra utan att räkna, och varför skulle han i så fall göra det? (Ohlmarks har väl inte direkt gjort sig känd som någon auktoritet när det gäller längdmåtten...) Eller har hans bibelkommission mätt på kartan och kommit fram till dessa 23 mil? Och varför skulle detta i så fall övertrumfa vad det faktiskt står i texten?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons okt 28, 2015 10:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag kör konsekvent med sidan http://www.convertworld.com/sv/langd/Fot.html. Där blir "Forty leagues and five" exakt 217,26 km. Således har jag översatt "Tjugo mil och två har ni tillryggalagt..."
Vet därför inte varför det blivit 23.
(Längmåttsidan har även många andra bra översättningar: Valuta, volym, massa, area, hastighet och tryck.)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons okt 28, 2015 11:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Även den noggranne Høverstad har fastnat för 23. Vad är detta?

Annars kan man notera att såväl Ohlmarks som Andersson tidigare ("The Ring Goes South") konverterar samma måttangivelse till 22 mil.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor okt 29, 2015 3:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag undrar om det kan vara så här enkelt:

Norstedts stora engelsk-svenska ordbok skrev:
1 league [li:g] s förr: längdmått, ung. 5 km; poet. mil

De översättande herrarna kan helt enkelt ha räknat med att en league är ca 5 km, utan att undersöka saken närmare. Då landar vi ju på 45 * 5 = 225 km, vilket lika gärna kan avrundas till 23 mil som till 22.

Men, som sagt, det förklarar ju inte det faktum att de tidigare har översatt precis samma 45 leagues till 22 mil. Fast om man nu hamnar mitt emellan och lika gärna kan avrunda uppåt som nedåt så fanns det kanske större skäl att gå uppåt den här gången, för att ytterligare förstärka våra femdubbla maratonlöpares bedrift...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor okt 29, 2015 8:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Så kan det vara! I min översättning blir det hursomhelst varken 22 eller 23 mil.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör okt 31, 2015 8:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Så kan det vara! I min översättning blir det hursomhelst varken 22 eller 23 mil.

Så vad blir det då? Har du hittat någon direkt motsvarighet på svenska till league? Det är väl ett gammalt romerskt mått från början och har förekommit i många länder, om än med varierande längd, men jag har inte hittat något svenskt "liga" eller liknande. Fast man får väl hur som helst skaffa sig något hyfsat konsekvent förhållningssätt till längdmåtten, där ens olika enheter passar hjälpligt ihop med varandra...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 01, 2015 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
League kan man ju läsa som "an hour's walk". Så jag var ett tag inne på något liknande på svenska; inte nödvändigtvis just baserat på en timme. Men dels hittade jag inte något som jag var helt nöjd med och dels känns det ibland inte riktigt som det är den betydelsen Tolkien har i åtanke. Rast verkade ändå vara en ganska god motsvarighet (trots att det kanske är lite tillgjort). Och det stämmer väl med det lár "pause" som (trots vad jag sa för någon mening sedan) Tolkien i någon anteckning påstår att han översatt till "league".

Hursomhelst uppfattar jag inte detta 45 som sådär exakt. Det känns som något halvjämnt, mer som något mellan 42,5 och 47,5 än som något mellan 44,5 och 45,5. Därför fungerar inte 22 eller 23. Det känns som en översättning! Så om jag kör med mil blir det nog något i stil med "mer än 20 mil".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 01, 2015 4:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hursomhelst uppfattar jag inte detta 45 som sådär exakt. Det känns som något halvjämnt, mer som något mellan 42,5 och 47,5 än som något mellan 44,5 och 45,5. Därför fungerar inte 22 eller 23. Så om jag kör med mil blir det nog något i stil med "mer än 20 mil".

Vilket är precis vad jag har! Närmare bestämt: "Över tjugo mil har ni tillryggalagt innan fjärde dagen gått till ända!" Men i mitt fall är det ju för att det praktiskt nog råkar bli precis 20 med det äldre milmåttet. :)

Sedan kan jag delvis hålla med om att det låter som en avrundning. Men å andra sidan är det en intressant siffra, det där med hur långt de orkat kuta på fyra dagar. Man vill inte gärna göra den mer inexakt än den redan är. (En kort stund funderade jag faktiskt på att ha en fotnot med översättning till moderna enheter, vilket jag har använt mig av på några få ställen i min översättning, och en uträkning av antal lubbade km per dag. Men jag kom snart fram till att siffran inte var exakt nog för det.) En avrundning till närmaste fem leagues blir ett intervall på ca 2,5 mil, ett fel på 1,25 mil i endera riktningen. Avrundning till närmaste fem mil blir ju en dubbelt så stor felmarginal. Så om man inte har turen att det går jämnt upp känns det lite lurigt hur man skall förhålla sig!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 397 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010