Den stegrande kamelen skrev:
Jag instämmer inte alls i principen att översätta Galbasi/Galpsi istället. De där "äkta" väströna namnen är bara efterkonstruktioner. Det är förstås de engelska namnen som är valda med omsorg för att ha en viss effekt på läsaren.
Amen. Ett namn som vi märkligt nog inte hör talas om i början av ringsagan är
Cotton. Men i Mordor drabbas Sam av stark hemlängtan och avslöjar inte bara ett för oss nytt släktnamn utan även att han saknar en speciell person:
Tolkien skrev:
'So that was the job I felt I had to do when I started,' thought Sam: 'to help Mr. Frodo to the last step and then die with him? Well, if that is the job then I must do it. But I would dearly like to see Bywater again, and Rosie Cotton and her brothers, and the Gaffer and Marigold and all.'
Rosie Cotton. Så ungflicksljuvt. En dröm klädd i rosa bomull. Ohlmarks hittade det utmärkta
kattun "bomull, bomullstyg" på svenska.
Rosa Kattun.
Professor Tolkien lägger sig dock i. "It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day ", säger professorn i "Guiden". Namnet går tillbaka på
cot "cottage" och
-ton "town", menar han; på äkta väströna
hloth och
ran(
u), enligt ringsagans bilaga F. "It should be translated in these terms", fastslår professorn. Och den arme guideläsande Andersson ändrar till
Torping! Det går inte. Här måste man arbeta baklänges.
Kattun är den givna utgångspunkten. Resten är efterkonstruktion. Fram med passare och linjal!
Åke ger oss en första pusselbit. Han har i släktträdet lämnat
Cottar (Rosas farfars farfar) och hans yngre son
Carl oöversatta. Den äldre sonen,
Cotman (Rosas farfars far), har blivit översatt till
Kattun. Men det lilla avsnittet om
Cotton i slutet av bilaga F kom inte med i den svenska versionen. Det måste ha varit ett av dessa avsnitt som Disa fann "knappast [...] njutbara på annat än engelskt språk". Men när Åke senare översätter Fosters lexikon blir han ändå brutalt påmind om att
Cotman betyder "cottager".
Åke översätter då
Cotman raskt (och med sedvanlig redundans) till
Kåtman eller
Kåtkarl; för att säkra bomullsassociationerna slänger han även in ett
Kuddman som en alternativ översättning. Ja,
kåtkarl betyder "cotman". Det går tillbaka på det med det engelska
cot besläktade
kåta "hydda, koja". Översättningen är så häpnadsväckande genial att Ingvar Svensson förser den med ett
sic! i sitt lexikon.
Men hur fungerar
Kattun som svenskt släktnamn? Jag hittar det inte i 1920 års stora namninventering. Finns det något närliggande ortnamn? Ja,
Kattunga. "Namnet är urspr. pl. av det fsv. släktnamnet
Kattung, som med tiden liksom så många andra dylika kom att utmärka släktens hemort istf. släkten själv", sägs det i skriftserien
Sveriges ortnamn om ett
Kattunga (
Ortnamnen i Älvsborgs län, del II, 1909, s. 8f). Från
Kattung är det endast ett litet hobersteg till
Kattun.
"Ändelsen
-ing/-ung används för att beteckna tillhörighet av högst varierande slag" säger
Svenskt ortnamnslexikon om den kanske mest studerade svenska ortnamnsefterleden. Men vad betyder förleden i
Kattung? Jag hittar Mats Wahlbergs fina uppsats "Kattens betydelse för våra ortnamn" (i
Namn på stort och smått, 2012, s. 301-14).
Katt i betydelsen "katt", "lekatt" eller (mindre sannolikt) "lokatt" ligger bra till. Ja, Rosa Kattun associerar man gärna även med en katt eller kattunge. Men det finns fler möjligheter. En sådan är att förleden skulle kunna gå tillbaka på det fornvästnordiska binamnet
Kǫttr (s. 304). Det kommer väl till pass.
Pusslet är färdiglagt:
I hobernas värld konvergerar teorierna.