Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre jun 22, 2018 9:48 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 589 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån sep 05, 2016 2:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 726
Ort: Göteborg
Jag har hittills varit för distraherad av nördfamiljens nytillskott för att ha tid att lyssna, men nu när jag har gjort det kan jag bara instämma i hyllningarna, Randalin, det är riktigt bra! :D Jag vill mycket gärna höra mer sammanhängande stycken, dina ljudeffekter gör verkligen mycket för upplevelsen! Varför har ingen kommit på såna här dramaböcker tidigare?

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån sep 05, 2016 3:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1026
Ort: Älvsjö och Västernäs
Än en gång tack! till alla lovord.
(Och grattis till all familjelycka där hemma, några av er!)
Jag har precis åkt ut till landet där internet är mycket begränsat.
Men när jag kommer hem lägger jag upp några avsnitt.
Jag tänker mig de tre första kapitlen så att historien s a s kommer igång.

(Håller för närvarande på att sammanställa "Brödraskapet splittras".)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre sep 09, 2016 12:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1026
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu har jag lagt upp de tre första kapitlen ur Sagan om ringen – Ringens brödraskap som dramabok på min hemsida.
(Ljudfilerna är inte längre tillgängliga. 2017-01-22. :!: )

Trevlig lyssning!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin sön jan 22, 2017 10:45 pm, redigerad totalt 4 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör sep 17, 2016 4:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2663
Ort: Hobsala
NammiKisulora skrev:
Varför har ingen kommit på såna här dramaböcker tidigare?

Även om de verkar vara relativt sällsynta så finns de. Kanske speglar de här åsiktsyttringarna läget. Kanske tycker många förläggare att man lika gärna kan ta steget fullt ut och köra med en hel ensemble, om man nu ändå kör med ljudeffekter. Kanske har de fått för sig att en effektljudbok bara är en B-variant av en riktig dramatisering.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 10, 2017 1:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3241
Ort: Göteborg
Jag har nått ännu en milstolpe i min översättning! Jag är klar med hela tredje boken, fram till och med kapitlet The Palantír. :D Därmed är jag logiskt halvvägs: tre böcker avklarade, tre böcker kvar. (I antal sidor är jag klart mer än halvvägs, ungefär på sidan 600 av 1000 i min förlaga.) För att fira lägger jag tillfälligt ut min översättning till beskådan. Det var ju länge sen sist!

Kamelens Ringsaga, volym 1
Kamelens Ringsaga, volym 2

Som vanligt kommer de inte att få ligga ute så länge. Så passa på, den som till äventyrs är intresserad!

Synd att dina ljudklipp försvann förresten, Randalin. Men det är ju samma sak för dig som för mig, att vi får passa oss för att inte få förlag eller Tolkien Estate på oss.

Något jag har funderat lite på är att öppna en privat avdelning på forumet för just sånt här, troligen i kategorin Grupper (längst ner på forumets framsida). Om man gör avdelningen sådan att bara medlemmar kan se den (vilket är fullt möjligt i sådana här forum; det finns ju redan några sådana avdelningar) så kan den inte ses av Google eller andra sökmotorer, eller av diverse löst folk som tittar in på forumet utan att registrera sig. Då kan vi riskfritt lägga ut länkar till våra alster, eftersom vi håller det inom en sluten grupp.

Vad tror ni, kunde det vara något?

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 11, 2017 6:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2663
Ort: Hobsala
Grattis till den nådda milstoplen!

Det låter som en god idé med en privat avdelning för de egenhändiga översättningarna. Och det vore nog även vettigt att du som administratör godkänner vilka användare som ser sidan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön sep 17, 2017 6:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2663
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Jag gillade din idé med ett eget förord. Jag har tänkt mig något liknande fast som efterord. Och jag är rädd att jag kommer bli tvungen att gå åt professor Tolkien lite, bland annat för hans teori om att Hajen fått sitt namn från det orkiska sharkû.
Den stegrande kamelen skrev:
Du borde skriva det där efterordet med en gång. Jag vill absolut läsa din åthutning av professorn! :mrgreen:

Detta med sharkû har nu funnit sin plats i min version av "Guiden":

Citera:
Hajen. Smeknamn på Saruman. Namnet framställs i texten som ett kärvänligt smeknamn, troligen baserat på ett orkiskt ord för "gammal man"; den senare uppgiften står att finna i en fotnot. I min svenska översättning har jag valt att låta hajja representera det orkiska ordet. I den engelska översättningen har Sharkey valts som smeknamn, och det orkiska ordet uppges vara sharkû, vilket även anges som orkiska för "gammal man" i bilaga F. Den engelske översättaren uppger att Sharkey är ett namn anpassat till det allmänna umgängesspråket, i hans fall engelska. Jag har inte kunnat komma till fullständig klarhet om sharkû verkligen är ett genuint orkiskt ord för "gammal man" eller om den engelske översättaren i likhet med mig har översatt smeknamnet, som han har förstått det, och sedan valt ett "orkiskt" ord. I den engelska översättningen sägs inget om att sharkû inte skulle vara ett genuint orkiskt ord, men manuskriptstudier har visat att den fotnot där det införs har tillkommit i ett sent stadium då boken med det anpassade smeknamnet redan förelåg i korrektur, och uppgiften i bilaga F är ett tillägg i den engelska "Second Edition". Den engelske översättaren har på ett annat ställe av liknande skäl ersatt det genuint hobiska namnet Kalimac med det pseudohobiska namnet Meriadoc. I det fallet redogör han dock kort för förhållandet i bilaga F.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön sep 17, 2017 6:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1026
Ort: Älvsjö och Västernäs
Listigt!!!
Men jag ska nog slå knut på mig några gånger till innan jag väljer en lika enke... LISTIG lösning. :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör okt 07, 2017 9:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2663
Ort: Hobsala
Jag tänker mig nu ett kort förord som i likhet med Kamelens förord presenterar översättningsfiktionen: att verket är en andrahandsöversättning av ett väströnt original. Alla mer detaljerade översättningsresonemang (som inte ryms i bilaga F) placerar jag i min "guide", ännu ej namngiven. Här är ett till litet utdrag:

Citera:
Sagan om ringen. Hoberna satte, som framgår av det sista kapitlet, flera olika titlar på berättelsen. Jag har för den svenska översättningen valt ett av Bilbos förslag, mer ordagrant översatt "Sagan om den stora ringen". På engelska kallas berättelsen The Lord of the Rings, vilket är en kortversion av den titel Frodo satte på verket.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis feb 13, 2018 1:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1026
Ort: Älvsjö och Västernäs
"Upp från djupen kom hans sista tjut Dyraste, och så var han borta."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis feb 13, 2018 5:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3241
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
"Upp från djupen kom hans sista tjut Dyraste, och så var han borta."

:D :D :D Uppdraget är fullgjort! Eglerio! Lov och pris! :D :D :D

Visst, den lilla formaliteten med hemresan kvarstår, men det är ju en smal sak. :P Ge dig själv några extra klappar på axeln och drick upp vad du har kvar av Smaugs bästa årgång, för det du har åstadkommit är inget mindre än ett stordåd! Det krävs verkligen hängivenhet och envishet av stora mått för att ta sig så långt. "One does not simply walk into Mordor" – det vet jag ju alltför väl! Nån gång när jag blir stor skall jag bli som du, Randalin. :)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis feb 13, 2018 7:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 726
Ort: Göteborg
Ja, eglerio! :D Stort grattis, Randalin! Visst har du en hel del kvar, men det är verkligen en fantastisk bedrift att ha tagit sig så långt! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis feb 13, 2018 9:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1026
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
... och drick upp vad du har kvar av Smaugs bästa årgång, för det du har åstadkommit är inget mindre än ett stordåd! Det krävs verkligen hängivenhet och envishet av stora mått för att ta sig så långt. "One does not simply walk into Mordor" – det vet jag ju alltför väl! Nån gång när jag blir stor skall jag bli som du, Randalin. :)
NammiKisulora skrev:
Ja, eglerio! :D Stort grattis, Randalin! Visst har du en hel del kvar, men det är verkligen en fantastisk bedrift att ha tagit sig så långt! :D
Ni anar inte hur rätt ni har ... Den där jävla professorn kanske rent av själv hade tagit några rejäla klunkar innan han skrev kapitlet om Helvetesgapet (eller vad nu hans satans berg hette).
En lika formidabel uppvisning i bisatser och många på varandra följande synonymer för i princip samma sak får man väl leta efter!

Ur egen fatabur kan det låta ungefär såhär:
"Och nu, svävande på ett oändligt långt avstånd, avlägset och i fjärran, samtidigt som de kravlade, kröp, strävade, led, hade ont, och på grund av rädslan skakade, svettades och skälvde, syntes mellan den låga och mörka himlens, mycket mörkare än de omgivande dunkla och dystra bergen, dunster, vilka likt röken ur de otaliga hålorna bolmade upp mot den himmel jag just är i färd att i denna bisats beskriva, böljade de böljande dödsdunsterna som steg upp ur den enorma toppen på den övre tredjedelen av det väldiga berget framför dem, vilken liknade en kon; och just då flämtade, mest i en viskning, Frodo: 'Jag tyar inte mer, Karl-Oscar!'."

Varenda ärtans mening i kapitlet är sådan!!! Så tack för de fina påhejandena!
Men nu är det över; Jag är glad att ni är här med mig. Här vid slutet för allting, NammiKisulora och Den stegrande kamelen. :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons feb 14, 2018 11:20 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3241
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
'Jag tyar inte mer, Karl-Oscar!'."
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Fantastisk exempelmening du fått ihop - mer tolkiensk än Tolkien själv! :D

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 10, 2018 4:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3241
Ort: Göteborg
Äntligen! :D :D Jag har just blivit klar med ett kapitel igen, det första i fjärde boken, The Taming of Sméagol. Jag tog ju en lång paus, ett halvår eller så, efter att ha blivit klar med tredje boken förra vårenoch därmed kommit halvvägs i min översättning. Sedan jag tog upp översättandet igen på senhösten nån gång har jag haft väldigt svårt att komma igång på allvar; det har mest blivit lite småskvättar då och då. Men senaste månaden har jag äntligen börjat få upp farten. Hoppas det fortsätter så, så att nästa kapitel går betydligt snabbare!

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 589 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010