Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Och dels måste man ändå krysta ganska ordentligt för att få betydelsen tillämplig.
Är det där tänkt som en rent språklig invändning mot min parafras eller enbart som en invändning mot tillämpningen i ringsagan?
Det var inte en invändning mot din parafras! Jag menade bara att även om man köper att herr O väljer att säga något annat än originalet så är det ändå svårt (även med hjälp av din parafras) att få det han säger särskilt tillämpligt på Ringen och dess makt. Hans tämja/sämja-rader står inte för sig själva utan tarvar en förklaring; och den stackars normalläsaren har ju ingen Ohlmarxist till hands för att berätta om hur förträffliga raderna är! Däremot låter de bra rent rytmiskt/poetiskt, mycket bättre än Olssons.
Túrin Turambar skrev:
Jag tycker istället att Olsson relativt tydligt återger innebörden i originalet, dock med ett visst tapp i kraft. Det är väl delvis raden med "se" som är lite otydlig, men den tycker jag sätts tillräckligt väl i kontext av de andra delarna.
Ifråga om "ge" tror jag att Olsson i delar av innebörden har växlat plats på "bring" och "bind". "Fånga" har en mer bindande betydelse än "bring", medan "ge" också innehåller också delar av innebörden hos "bring", som jag ser det.
I praktiken var väl Olsson så begränsad av att hålla sig till enstaviga verb att hon hade väldigt lite svängrum. Detta var helt enkelt det bästa hon (eller någon annan, för den delen) kunde åstadkomma under de premisserna! Trots att det helt klart tappar i både kraft och tydlighet jämfört med originalet. Själv körde jag tidigare med "evigt mörker ge dem" för att få till lite mer oomph, och det är ju såna perifera detaljer man kan laborera med. Kanske att ditt nå/slå går att få ytterligare lite bättre än se/ge-varianterna, men riktigt bra blir det nog aldrig inom den ramen. Jag kan förstå varför Ohlmarks valde att bryta mönstret och gå en annan väg. (Även om slutresultatet lämnar en del att önska.)