Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 1:54 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån jun 06, 2016 7:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Dock tycker jag "vände sin håg till" känns mer naturligt än "åt".

Så är det säkert, rent allmänt! Fast "åt" känns i sin saklighet mer passande här. Viktigare för mitt val var dock att åstadkomma en motsvarighet till den här räckan: "gave their love to", "gave their thought to", "gave their minds to". Jag hittade inte något verb som fungerade riktigt bra i alla tre fallen utan valde att förlita mig på att ett enhetligt prepositionsval och en i övrigt enhetlig uppbyggnad skulle få fraserna att framstå som stöpta i samma form: "skänkte sin kärlek åt", "ägnade sin omsorg åt", "vände sin håg åt". Det är heller inte av ondo att verben är ungefär lika tunga och uppvisar sämjande ljudlikheter.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: fre apr 26, 2019 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (IV, 5) skrev:
Many are my names in many countries, he said. Mithrandir among the Elves, Tharkûn to the Dwarves; Olórin I was in my youth in the West that is forgotten, in the South Incánus, in the North Gandalf; to the East I go not.

Andersson (s. 326) skrev:
Många namn har jag i många länder, sade han. Mithrandir bland alverna, Tharkûn säger dvärgarna; Olórin hette jag i väster i min glömda ungdom, i söder Incánus, i norr Gandalf; mot öster går jag ej.

Ohlmarks (s. 320) skrev:
Många är mina namn i olika länder, sade han: Mithrandir bland alverna, Tharkun bland dvärgarna, Olorin hette jag i min ungdom i Västern som nu är glömd. I södern är jag Incánus, i norr Gandalf – österut färdas jag inte.

Vad är det som är glömt egentligen?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör apr 27, 2019 8:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Du bör genast kontakta Norstedts så att de inte inför detta fel i den reviderade svenska alvbibeln. Frasen citeras i alvbibelns register under uppslagsordet Olórin.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön apr 28, 2019 7:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag mailade Norstedts i går. Vi får väl se om de ids svara.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån apr 29, 2019 1:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Snabbt och bra svar från Norstedts!
Norstedts skrev:
Hej, Kamelen.
Tack för påpekandet. Jag ska be Tolkienexperten Beregond Anders Stenström, som hjälpt till tidigare med granskningar och även med denna och som även översatt Brev från JRR Tolkien (Ersatz, 2017), att ta en titt på det.

Hälsningar
Peter Karlsson, förläggare/senior editor

(Ständigt denne Beregond. :P)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån apr 29, 2019 5:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det låter lovande att Beregond är inblandad i revideringen. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör okt 19, 2019 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
De lyckades inte få till det där med Gandalfs glömda ungdom.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör feb 27, 2021 1:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien (II:119) skrev:
Slowly Théoden left his chair. A faint light grew in the hall again. The woman [Éowyn] hastened to the king's side, taking his arm, and with faltering steps the old man came down from the dais and paced softly through the hall.

Andersson (II:136) skrev:
Långsamt reste sig Théoden från tronen. Ett svagt ljus föll över salen igen. Kvinnan skyndade fram till kungens sida och tog honom i armen, och på skälvande ben gick den gamle nedför de tre stegen och fortsatte sakta genom salen.

Jo, det är inte fel i sak. Det framgår tidigare i texten. Men varför denna omskrivning? Var han inte nöjd med ett tidigare ordval?

Sedan borde Andersson kanske ha lagt ett annat ordval på minnet inför tredje delen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör feb 27, 2021 5:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien (II:119) skrev:
Slowly Théoden left his chair. A faint light grew in the hall again. The woman [Éowyn] hastened to the king's side, taking his arm, and with faltering steps the old man came down from the dais and paced softly through the hall.

Andersson (II:136) skrev:
Långsamt reste sig Théoden från tronen. Ett svagt ljus föll över salen igen. Kvinnan skyndade fram till kungens sida och tog honom i armen, och på skälvande ben gick den gamle nedför de tre stegen och fortsatte sakta genom salen.

Jo, det är inte fel i sak. Det framgår tidigare i texten. Men varför denna omskrivning? Var han inte nöjd med ett tidigare ordval?

Sedan borde Andersson kanske ha lagt ett annat ordval på minnet inför tredje delen.
Jag är inte säker på vilket ord/ordval du åsyftar. Jag har lite andra varianter i min översättning, bl a "podiet" i stället för "de tre stegen". Vilken är kopplingen till "tredje delen"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör feb 27, 2021 10:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag är inte säker på vilket ord/ordval du åsyftar.

Han tänker nog på senaste inlägget jag skrev i tråden om ohlmarxismer här bredvid. Och Ohlmarxisten har absolut en poäng i att det kan vara vettigt med samma ordval på båda ställena. Det hade inte jag heller tänkt på. :)

Ohlmarxisten skrev:
Jo, det är inte fel i sak. Det framgår tidigare i texten.

Men den här biten förstod jag däremot inte riktigt, Ohlmarxisten. Vad är det som man hade kunnat tro var fel i sak?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön feb 28, 2021 12:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Jag är inte säker på vilket ord/ordval du åsyftar.

Han tänker nog på senaste inlägget jag skrev i tråden om ohlmarxismer här bredvid. Och Ohlmarxisten har absolut en poäng i att det kan vara vettigt med samma ordval på båda ställena. Det hade inte jag heller tänkt på. :)

Ohlmarxisten skrev:
Jo, det är inte fel i sak. Det framgår tidigare i texten.

Men den här biten förstod jag däremot inte riktigt, Ohlmarxisten. Vad är det som man hade kunnat tro var fel i sak?

Är det skälvande ben ni sitter och håller på?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön feb 28, 2021 7:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Är det skälvande ben ni sitter och håller på?

Ja, Éowyns replik i tredje delen syftar ju på det som framställs i andra delen.

Den stegrande kamelen skrev:
Vad är det som man hade kunnat tro var fel i sak?

Översättningen av "the dais" till "de tre stegen". Tidigare i scenen översätter den vacklande Andersson "a dais", "the dais" och "the steps of the dais" i tur och ordning till "en upphöjning", "denna" och "trappan". Den fjärde och citerade gången blir "the dais" till "de tre stegen", vilket inte är fel i sak. Just denna "dais" har tre steg.

Denethor har naturligtvis även han en "dais". Denna "dais" finner Andersson vara ett "podium". Parallellen mellan Théoden och Denethor tappar därmed en del av sin språkliga pregnans.

Ohlmarks översätter stadigt till "estrad".

(Även Elrond har en "dais", men den synes skilja sig något från de andras.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön feb 28, 2021 2:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag vet inte riktigt varför jag har använt "plattform" om the dais i Edoras. Kanske tänkte jag att "estrad" var lite för fint för den ganska primitiva hallen och med fördel sparades till Minas Tirith (där jag mycket riktigt har använt det). Men du har ju alldeles rätt, Ohlmarxisten, i att såväl skillnaderna som likheterna framhävs bättre genom att använda samma ord på båda ställena. När man läser båda passagerna efter varandra syns det ju att Tolkien själv har gjort en parallell: t ex det där med "no hangings nor storied webs, nor any things of woven stuff or of wood", det sägs just för den kontrastens skull. Jag byter till "estrad" hos Théoden också!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön feb 28, 2021 3:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:

Ohlmarks översätter stadigt till "estrad".

(Även Elrond har en "dais", men den synes skilja sig något från de andras.)
Jag har konsekvent översatt till "podium" visar det sig. Om jag gjort det medvetet eller varit konsekvent i min uppfattning att "dais" i första hand betyder "podium" vet jag inte.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån mar 01, 2021 7:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ja, sedan var det en sak till i det här avsnittet. Här räcker det att betrakta den svenska texten:

Andersson (II:136) skrev:
Långsamt reste sig Théoden från tronen. Ett svagt ljus föll över salen igen. Kvinnan skyndade fram till kungens sida och tog honom i armen, och på skälvande ben gick den gamle nedför de tre stegen och fortsatte sakta genom salen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010