Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:02 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jun 30, 2019 1:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Om miljöbeskrivningarna blir för långa och tråkiga kan man ju alltid slänga in lite rovriddare! :P

Tolkien skrev:
From here two flights of steps led: one going on, as it seemed, up on to the high bank of the stream; the other turning away to the left. This they followed. It wound its way up like a turret-stair.

Ohlmarks skrev:
Härifrån ledde två långa trappor, den ena till synes upp till strömmens höglänta strand, den andra utåt mot vänster. Det var den vägen de följde. Den ringlade sig uppåt likt vindeltrappan i ett rovriddartorn.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jun 30, 2019 5:12 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Citera:
Den ringlade sig uppåt likt vindeltrappan i ett rovriddartorn.

...till skillnad från vindeltrappan i en demokratisk, givmild riddares torn, som ringlar sig på ett helt annat sätt.
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jul 01, 2019 2:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Om miljöbeskrivningarna blir för långa och tråkiga kan man ju alltid slänga in lite rovriddare! :P

Tolkien skrev:
From here two flights of steps led: one going on, as it seemed, up on to the high bank of the stream; the other turning away to the left. This they followed. It wound its way up like a turret-stair.

Ohlmarks skrev:
Härifrån ledde två långa trappor, den ena till synes upp till strömmens höglänta strand, den andra utåt mot vänster. Det var den vägen de följde. Den ringlade sig uppåt likt vindeltrappan i ett rovriddartorn.

Bara att försöka komma på i vilken del av Midgård vi befinner oss var riktigt spännande.
Men nu vet jag. Den enligt mig i särklass bökigaste miljöbeskrivning som Tolkien gjort sig skyldig till.
Och den utökas av lilla Åke med denna illustra vurpa.
Som översättare av texten minns jag att det var ett litet helsike dels att förstå bilden, dels att göra begriplig svenska av det.
Därutöver var det svårt att se bilden framför sig och att därtill förstå hur de tänkte när de designade gångarna runt Henneth Annûn, men de hade väl sina randiga och rutiga skäl, de goda Ithilienborna. I min egen översättning låter jag helt simpelt aktörerna gå uppför en spiraltrappa. :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jul 01, 2019 4:34 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
I The Atlas of Middle-Earth ägnar Karen Wynn Fonstad mycket möda (fyra kartor/teckningar och en sida text) åt att reda ut Henneth Annûn. Läsvärt om man vill förstå de rumsliga förhållandena.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jul 01, 2019 4:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
I The Atlas of Middle-Earth ägnar Karen Wynn Fonstad mycket möda (fyra kartor/teckningar och en sida text) åt att reda ut Henneth Annûn. Läsvärt om man vill förstå de rumsliga förhållandena.

Been there, Done that. :D
Men jag gav mig f*n på att jag skulle klura ut det själv först. Vilket jag gjorde. Men det tog sin lilla tid.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön aug 18, 2019 1:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Citera:
Den ringlade sig uppåt likt vindeltrappan i ett rovriddartorn.

...till skillnad från vindeltrappan i en demokratisk, givmild riddares torn, som ringlar sig på ett helt annat sätt.
:)

Alltså varken "rovriddartorn" eller "mildriddartorn", utan helt enkelt "riddartorn"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre sep 27, 2019 4:11 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: fre sep 27, 2019 3:56 am
Inlägg: 1
Egalmoth skrev:
Hehe, hittade ett till exempel på Ohlmarks inkompetens

Så inledde ”Egalmoth” denna tråd. Egalmoth visade därmed hur riskabelt det är att anklaga andra för språklig inkompetens.

På riktig standardsvenska skriver man ”hittade ett exempel till”, inte ”hittade ett till exempel”. ”Ett till exempel” är barnspråk. Obildat. Okunnigt.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre sep 27, 2019 7:13 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jan Arvid Götesson skrev:
Egalmoth visade därmed hur riskabelt det är att anklaga andra för språklig inkompetens.

Fast man behöver faktiskt inte vara språkexpert för att få kritisera Ohlmarks. Filmrecensenter får kritisera film utan att vara filmmakare själva, sportkommentatorer får kritisera dåliga insatser utan att själva behöva vara stjärnidrottare, etc.

Om du tycker att vi går för hårt åt Ohlmarks rekommenderar jag dig att läsa Sagan om felen (del 1, del 2, del 3). För en ambitiös språkpolis finns där många godbitar som är betydligt mer underhållande än ett ynka felplacerat adverb.

Själv gillar jag skarpt Ohlmarks schvungfulla och fantasieggande översättning av LOTR. Men jag är inte så lojal att jag blundar för alla hans översättningstabbar. Istället låter jag mig förfäras, irriteras och roas av dem, och samtidigt glädjas åt att de i all sin stollighet är en omistlig del av det svenska litterära arvet. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån sep 30, 2019 12:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jan Arvid Götesson skrev:
Obildat. Okunnigt.

Välkommen till forumet, Jan Arvid! Jag hoppas att du kom hit av andra skäl än bara för den där pekpinnen. Den var nämligen dels högst onödig – varför leta fram och anmärka på språket i en tio år gammal kommentar från en (då) ung grabb? – och dels var den felaktig i sak. Detta är nämligen inte en bok, eller ens en dagstidning, utan ett högst informellt diskussionsforum där talspråk är både vanligt och välkommet.

Men du har säkert mycket annat att säga, saker som är mer Tolkienrelaterade. Hoppas du stannar kvar och gör det!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån sep 30, 2019 6:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jan Arvid Götesson skrev:
. Obildat. Okunnigt.
Jag kan tillägga att det finns spännande och kunniga grupper på Facebook – Språkpolisernas högkvarter och Anomnyma språkpoliser – där du med fördel kan diskutera språk.
Där kommer du dessutom få veta att ”till” kan placeras såväl före som efter objekt utan att det anses som språkfel/barnspråk. Såväl ”en till kaka” som ”en kaka till” är ”godkänt”.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor nov 28, 2019 1:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Här och var på nätet kan man träffa på ett påstående att Ohlmarks har översatt Bullroarer till Tjurvrålaren, von Tjurvråål, Tjurböl och Oxenböhl. De andra tre hittar jag, men varifrån kommer egentligen Oxenböhl? Finns det i ringsagan, eller är det kanske från hans Tolkienlexikon?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor nov 28, 2019 7:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Oxenböhl finns i Hompen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor nov 28, 2019 11:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Oxenböhl finns i Hompen.

Åhå, var "Tore Zetterholm" alltså en pseudonym? :P

Äldsta förekomst på nätet av påståendet att Oxenböhl är Ohlmarks fel hittar jag i Leif Jacobsens översättningsanalys från 2000. Men han i sin tur hänvisar till en bok av John-Henri Holmberg, Fantasylitteraturens historia, motiv och författare från 1995. Så det kanske är det som är urkällan. The usual suspects, alltså! Men påståendet fick fäste i Tolkiensverige, har bl a använts i diskussioner här på forumet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 28, 2019 6:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ja, jag tror också att Holmbergs Fantasy (1995) kan vara urkällan för påståendet. Jag tror vidare att han (eller hans källa) baserade påståendet på slarvig läsning av Ingvar Svenssons Tolkienlexikon.

Tolkienkapitlet i Fantasy är, för övrigt, späckat med rena fel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör mar 14, 2020 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarks (Sodtt, s. 379) skrev:
Gollum, Gollum! Om jag någonsin lägger hand på dig mer, skall det inte bli dig för roligt.

Bortsett från översättningsproblematiken finns det förvånansvärt många rena korrekturfel hos Ohlmarks, sånt som borde vara en självklarhet att rätta i redigeringen. Känns som om Almqvist & Wiksell / Gebers gjorde ett riktigt dåligt jobb. Fast det är ju inget nytt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 13 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010