Betydelsen i
OED är inte helt glasklar för mig. Men Tolkien brukar ju ofta i själva texten ge en vink om vad ett namn betyder. Här får vi en sådan när vi säger adjö till Cock-robin:
Tolkien (s. III:283) skrev:
'Good-bye, Cock-robin!' said Sam. 'I'll wait for you outside The Green Dragon, if you haven't forgotten where that is. Don't dawdle on the way!'
Jag tänker att Tolkien menade att Cock-robin helt enkelt var en kille som gillade att ta det lugnt, en slöfock med andra ord.
Encyclopedia of Arda gör en lite annan tolkning:
Citera:
'Cock-robin' is also slang for an easily-led person, and that seems to match Robin Smallburrow's half-hearted collaboration with Sharkey's Men.
Lättledd, alltså. Ja, även det fungerar bra med texten och den passivitet Cock-robin uppvisar.
Ohlmarks tar ett steg till i samma riktning när han kallar killen Höns-Robin. Man associerar ju direkt till
hönsaktig och
hönshjärna. Killen är alltså direkt enfaldig. Även det passar med texten, med killens fåraktiga blick och brist på hobervett.
"[N]amnet bildat i anslutning till den isl. släktsagohjälten Höns-Tore", säger Ohlmarks sedan i sitt tolkienlexikon. Jag läser det som att det gäller själva namnformen, inte som att Höns-Robin skulle ha några större likheter med hönshandlaren Höns-Tore.
Höns-Robin fungerar alldeles utmärkt, tycker jag. Betydelsen avviker kanske en smula från
OED, men i en godtagbar riktning. Ett härligt öknamn med helt rätt karaktär!