Citera:
Det beror inte på hur man associerar utan på vilka kunskaper man har i det engelska språket och hur man översätter "Rings".
Elakt men träffsäkert...

Citera:
Håller med om att det är lite förvirrande och "veligt" av EA att hålla på såhär. Det inger inte alltid det bästa fötroendet för att översättningen ska bli så korrekt, konsekvent och genomtänkt som de vill ge sken av.
Jaså?? Och hur många andra översättningar brukar man få följa på det här sättet? Hur ofta tror du att allt är fixt och färdigt vid första genomöversättningen. Snarare är "velandet", som du kallar det, ett bevis på att Erik Andersson faktiskt försöker få till bästa möjliga resultat, och faktiskt lyssnar på kritik.
Citera:
Först meddelar EA att han vill behålla de engelska namnen för att Tolkien ville skriva en legend för England och för att bokens miljö är engelsk, sedan....nähä, så blir det inte alls
Och tur är väl det, att han tog sitt förnuft till fånga!
Citera:
sedan meddelas det att översättningen byter namn till Ringarnas härskare...åh, ett nytt ljus och hopp tändes i mitt hjärta...men så...nähä...nu ska den heta Ringarnas herre....åh...hela projektet håller på att bli skit
Kan du avslöja för mig på vilket sätt en ändring från "härskare" till "herre" gör att hela projektet "håller på att bli skit"? Själv föredrar jag "herre", eftersom det är närmare originalets "lord", men skulle inte gråta floder om det blev "härskare". Jag förstår inte hur man kan bli så upprörd över just denna detalj!