Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 1:39 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 14, 2004 9:29 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Danne skrev:
Nackdelen med denna översättning är ju att man inte får med att "Sackville" ska låta snobbigare och mer fisförnämnt än det vardagliga Säcker...


Man får väl lägga till något i stil med "von" eller "af" då.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 15, 2004 4:42 am 
Offline
Avar

Blev medlem: fre mar 12, 2004 1:54 am
Inlägg: 172
Ort: "Den dansande [sic] ponnyn"
I så fall är nog "af" att föredra framför "von", m a o af Påseby-Säcker, plural af Påseby-Säckrarna; alternativt Säcker af Påseby, plural Säckrarna af Påseby.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 21, 2004 11:08 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: mån jan 19, 2004 9:52 pm
Inlägg: 163
Ort: Sundsvall
har inget problem med säcker även om bagger LÅTER bättre.

_________________
/ Petter


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 21, 2004 11:22 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: fre mar 12, 2004 1:54 am
Inlägg: 172
Ort: "Den dansande [sic] ponnyn"
Tja... Frodo, Bilbo och Anki Bagger! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Föredrar Säcker
InläggPostat: sön sep 12, 2004 2:57 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön nov 16, 2003 10:31 pm
Inlägg: 65
Vill bara sälla mig till dem som föredrar Säcker framför Secker. Mer svenskt (och mindre tyskt). Och det finns absolut ingen anledning att byta ut e mot ä när nu stället får heta Säcks ände.

Gildir, Per Lindberg


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 1:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Katarina skrev:
Secker. Jag tänker mest på Sacketter, jag...


Intressant, med tanke på att Ohlmarks skäl till att inte kalla halvlingarna för hobbitar var att svenska folket för lätt skulle associera det med bl a sockerbitar.

Är det något med sötningsmedel som bara tränger sig på i Fylkes namn? Varför inte Frodo Socker?

Eller vad var det Gollum i Bilbo sa: ...min sssöte...

Kanske t o m "Ringens sötbrödraskap"

Nog med lustifikationer nu. Hej!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 04, 2004 8:15 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: lör dec 04, 2004 11:59 am
Inlägg: 170
Ort: Helsingfors
Jag skulle nog helst se namnet Bagger i boken och inte Secker, trots att Bagger är "fel" 'översatt'. Jag föredrar nog också Rivendell framför både Vattnadal och Riftedal, men man kan ju inte få allt här i världen... :D

_________________
This is who I am: Escapist, Paradise Seeker


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 1:11 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör jan 08, 2005 11:11 pm
Inlägg: 92
Ort: Göteborg
Hur illa är Säcker? Precis hur illa som helst.

Skall en så förnäm släkt som Bagger plötsligt börja associeras med gamla lumpsäckar? Och vad skall Säcksta-Baggerna heta då? Säcksta-Säckarna? Jutesäckarna, kanske?

Förresten är hober bättre än hobbitar, det hade Ohlmarks fullkomligt rätt i. Det innehåller nämligen inte trehundra stakande stavelser.

Bara titeln på den nya översättningen förefaller mig missvisande och krånglig. Ringens "brödraskap" var trots allt inget Brotherhood, utan ett Fellowship, dvs ett sällskap. Sällskap på svenska har dock andra konnotationer, vilket gör ordet besvärligt när det används i genitiv-form.

Vad är det för fel på Sagan om ringen? Titeln, förutom att vara djupt inarbetad, förefaller mig smått genialisk. I själva verket är Sagan om ringen, Sagan om de två tornen och Sagan om konungens återkomst överlägsna de engelska motsvarigheterna, i min mening.

EDIT: Syntaxfel.


Senast redigerad av Spjutyxa sön jan 09, 2005 10:03 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 5:17 am 
Offline
Östring

Blev medlem: ons dec 01, 2004 8:04 pm
Inlägg: 45
Spjutyxa skrev:
Vad är det för fel på Sagan om ringen? Titeln, förutom att vara djupt inarbetad, förefaller mig smått genialisk. I själva verket är Sagan om ringen, Sagan om de två tornen och Sagan om konungens återkomst överlägsna än de engelska motsvarigheterna, i min mening.


Kan hålla med om att Sagan om Ringen är en fin titel. Men inte om man jämför med originaltiteln.
Originaltiteln är ju ringarn i plural. Alltså syftar den på alla ringarna, och inte bara på ringen som Sauron skapade.

Nu var det nåt mer jag skulle skriva, men det glömde jag bort. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 2:14 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Spjutyxa skrev:
Hur illa är Säcker? Precis hur illa som helst.

Skall en så förnäm släkt som Bagger plötsligt börja associeras med gamla lumpsäckar?


Associationen på engelska är till "bag". "Bagger" har ingen association till "säck", "påse" eller någon annan förvaringsform. Alltså passar inte Bagger.

Spjutyxa skrev:
Och vad skall Säcksta-Baggerna heta då? Säcksta-Säckarna? Jutesäckarna, kanske?


Naturligtvis inte. Kontrasten på engelska är mellan "sack" och "bag", därför hade det varit enbart fånigt att använda något med koppling till "säck" på båda ställena på svenska. Jag är dock inte nöjd med "Kofferdi-Secker" som det slutligen blev.

Spjutyxa skrev:
Förresten är hober bättre än hobbitar, det hade Ohlmarks fullkomligt rätt i. Det innehåller nämligen inte trehundra stakande stavelser.


Hur får du "hobbit" till "trehundra stakande stavelser"? Jo, jag fattar att du raljerar, men "stakande"? Hur ska vi då göra med "människa", som är tre stavelser? Är det bara enstaviga ord som är bra?

Spjutyxa skrev:
Bara titeln på den nya översättningen förefaller mig missvisande och krånglig. Ringens "brödraskap" var trots allt inget Brotherhood, utan ett Fellowship, dvs ett sällskap. Sällskap på svenska har dock andra konnotationer, vilket gör ordet besvärligt när det används i genitiv-form.


Enligt min ordbok kan Fellowship översättas "sammanslutning, brödraskap". Så det är inget missvisande med det.

Spjutyxa skrev:
Vad är det för fel på Sagan om ringen? Titeln, förutom att vara djupt inarbetad, förefaller mig smått genialisk. I själva verket är Sagan om ringen, Sagan om de två tornen och Sagan om konungens återkomst överlägsna än de engelska motsvarigheterna, i min mening.


Felet är att böckerna är inte några avslutade "sagor" -- de är en enda roman som av utgivningstekniska skäl gavs ut i tre volymer. Att då kalla någon volym "Sagan om det ena eller andra" är inte bara missvisande utan direkt fel. Och förresten -- Sagan om ringen? Ringen spelar väl en central roll inte bara i första volymen?

Nej, "Sagan om ringen" kan funka som samlingsnamn på hela romanen -- är t. o. m. ett bra samlingsnamn, IMO -- men som deltitel dömer jag ut den helt.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 9:39 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör jan 08, 2005 11:11 pm
Inlägg: 92
Ort: Göteborg
Citera:
Associationen på engelska är till "bag". "Bagger" har ingen association till "säck", "påse" eller någon annan förvaringsform. Alltså passar inte Bagger.


Det bryr jag mig inte om och förmodligen ingen annan heller. Själva kappsäckidén är förresten dålig tycker jag, sedan får den vara hur mycket John Ronald Reuel som helst.
Bagger påminner inte om något speciellt och är nästan oskiljbart från Baggins - vilket är hela poängen för en svensk läsare. Möjligen kan Bagger associera till "Bagge", vilket ger det ytterligare drag av lite mysig och rustik småaristokrati, hober-"gentry", ungefär. På så sätt tjänar namnet Bagger väl sitt syfte och behöver inte ändras. Ohlmarks valde väl.
I vilket fall som helst är det vansinne att ändra ett väl inarbetat namn som nästan är oskiljaktligt från originalet till ett som inte har ett cent med Tolkien att göra bara för att folk skall associera till gamla kappsäckar (vilket de förresten inte ens kommer att göra. Säcker/Secker låter ju närmast tyskt, möjligen judiskt).

Citera:
Jag är dock inte nöjd med "Kofferdi-Secker" som det slutligen blev.


Kofferdi-vadå???!!!! Vad skall detta betyda? Är översättarna fullkomligt från vettet? Det låter ju inte ens europeiskt, snarare egyptiskt eller som urdu eller nåt. Vi skall alltså stillatigandes acceptera att Säcksta-Baggrarna förvandlas till några slags kurder? Nä nu jävlar! :shock:

Citera:
Hur får du "hobbit" till "trehundra stakande stavelser"? Jo, jag fattar att du raljerar, men "stakande"? Hur ska vi då göra med "människa", som är tre stavelser? Är det bara enstaviga ord som är bra?


Tack för att du förstår när jag raljerar. Ja, hoberna flyter bättre på svenska än "hobbitarna", det är väl rätt så självklart. Hade Hallqvist sedan åratal haft tillgång till Ohlmarks översättning hade hon säkert hoppat på möjligheten att få byta ut hobbitar mot hober (översättningarna genomfördes ungefär samtidigt). Sedan tycker jag endast att det är lite charmigt att vi genom olika översättare har fått båda varianterna på svenska. Låt det så förbli, säger jag.

Citera:
Enligt min ordbok kan Fellowship översättas "sammanslutning, brödraskap". Så det är inget missvisande med det.


Jo, men det är ju bara för att vi inte har en riktigt bra motsvarighet. Brödraskap ger ju också lite ytterligare associationer, som till munkordnar, arische Männerbund (indo-iranskt) och liknande. Inte minst uttrycker det ju en sammanslutning av exklusivt män. Det är uppenbart att Ohlmarks kämpade med detta. Han skriver nästan aldrig så vitt jag vet "brödraskap" eller ens "ringens sällskap", utan bara sällskapet. Titeln ändrade han om, så mycket bättre.

Citera:
Felet är att böckerna är inte några avslutade "sagor" -- de är en enda roman som av utgivningstekniska skäl gavs ut i tre volymer. Att då kalla någon volym "Sagan om det ena eller andra" är inte bara missvisande utan direkt fel. Och förresten -- Sagan om ringen? Ringen spelar väl en central roll inte bara i första volymen?

Nej, "Sagan om ringen" kan funka som samlingsnamn på hela romanen -- är t. o. m. ett bra samlingsnamn, IMO -- men som deltitel dömer jag ut den helt.


Äh, spelar detta någon som helst roll? Alla har ju i alla tider med Sagan om ringen menat både trilogin i sin helhet *och* dess första del. Jag håller dock med dig att som samlingsnamn är det mycket bra. Det påkallar dock ett titelbyte som jag menar inte tjänar något till samtidigt som de vackra svenska "Sagan om"-titlarna måste överges. Varför reparera det som inte är trasigt?

Johanna skrev:
Citera:
Kan hålla med om att Sagan om Ringen är en fin titel. Men inte om man jämför med originaltiteln.
Originaltiteln är ju ringarn i plural. Alltså syftar den på alla ringarna, och inte bara på ringen som Sauron skapade.


Kanske det, men "Ringarnas herre" har förvisso inte alls samma poetiska klang som "The Lord of the Rings". I min mening blir offret stort för att vinna väldigt lite, således nettot negativt. Och varför skall vi bli påminda om en massa alvringar från tretusen år sedan redan i titeln, alla utom tre förstörda eller försvunna sedan länge? En titel som exempelvis "Sagan om ringarna" simplifierar ju bara berättelsen. Låt det ges av innehållet istället.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 10:46 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Spjutyxa skrev:
Citera:
Associationen på engelska är till "bag". "Bagger" har ingen association till "säck", "påse" eller någon annan förvaringsform. Alltså passar inte Bagger.


Det bryr jag mig inte om och förmodligen ingen annan heller.


Där har du nog fel, eller nåt.

Spjutyxa skrev:
Själva kappsäckidén är förresten dålig tycker jag, sedan får den vara hur mycket John Ronald Reuel som helst.


Icke desto mindre är det Tolkiens idé, och han borde väl ändå veta bäst när det gäller hans egen bok.

Spjutyxa skrev:
Bagger påminner inte om något speciellt och är nästan oskiljbart från Baggins - vilket är hela poängen för en svensk läsare.


Varför? När poängen med "Baggins" är att det skall påminna om "bag" för en engelsk läsare, varför skall det då inte påminna om någonting alls på svenska? Och varför måste det vara likt "Baggins"? Faktum är att de flesta utländska översättare har valt att "översätta" det.

Spjutyxa skrev:
Möjligen kan Bagger associera till "Bagge", vilket ger det ett drag av lite mysig och rustik småaristokrati, hober-"gentry", ungefär.


Vilket inte är meningen. Den avsedda kopplingen i originalet var till "bag" och inget annat, vilket jag redan sagt.

Spjutyxa skrev:
På så sätt tjänar namnet Bagger väl sitt syfte och behöver inte ändras. Ohlmarks valde väl.


Därom råder delade meningar.

Spjutyxa skrev:
I vilket fall som helst är det vansinne att ändra ett väl inarbetat namn som nästan är oskiljaktligt från originalet till ett som inte har ett cent med Tolkien att göra bara för att folk skall associera till gamla kappsäckar (vilket de förresten inte ens kommer att göra. Säcker/Secker låter ju närmast tyskt, möjligen judiskt).


När du säger "inte har ett cent med Tolkien att göra" har du fel. Det var hans egna instruktioner att "Baggins" skulle översättas.

Spjutyxa skrev:
Citera:
Jag är dock inte nöjd med "Kofferdi-Secker" som det slutligen blev.


Kofferdi-vadå???!!!! Vad skall detta betyda? Är översättarna fullkomligt från vettet? Det låter ju inte ens europeiskt, snarare egyptiskt eller som urdu eller nåt. Vi skall alltså stillatigandes acceptera att Säcksta-Baggrarna förvandlas till några slags kurder? Nä nu jävlar! :shock:


I originalet har du "Sackville-Baggins", där det snobbiga Sackville (ett existerande namn med aristokratisk klang) kontrasterar på ett komiskt sätt mot det mer jordnära Baggins (inget hobbit gentry där). Tolkiens instruktion var "Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do". Översättaren försökte då använda "kofferdi" på grund av dess likhet med "koffert" för att uppnå en motsvarande effekt, men problemet är att "kofferdi" är en sjöfartsterm, och hobbitarna har ingen sjöfart.

Kan för övrigt påpeka att "kofferdi" kommer från holländskan och "secker" är (förstås) avlett från det hederligt svenska "säck", så dina associationer till egyptiska urdutalande kurder tar jag som ett skämt.

Spjutyxa skrev:
Citera:
Hur får du "hobbit" till "trehundra stakande stavelser"? Jo, jag fattar att du raljerar, men "stakande"? Hur ska vi då göra med "människa", som är tre stavelser? Är det bara enstaviga ord som är bra?


Tack för att du förstår när jag raljerar. Ja, hoberna flyter bättre på svenska än "hobbitarna", det är väl rätt så självklart.


Varför det? Bara för att "hobbitarna" har fyra stavelser och "hoberna" har tre? Det är ingalunda självklart. Jag har inga problem med fyrstaviga ord.

Spjutyxa skrev:
Hade Hallqvist sedan åratal haft tillgång till Ohlmarks översättning hade hon säkert hoppat på möjligheten att få byta ut hobbitar mot hober (översättningarna genomfördes ungefär samtidigt).


Nu gör du ett väldigt farligt antagande. När Bilbo -- en hobbits äventyr kom ut 1962 hade Sagan om ringen redan funnits ute i tre år. Att hon inte använde "hob" måste betyda något.

Spjutyxa skrev:
Sedan tycker jag endast att det är lite charmigt att vi genom olika översättare har fått båda varianterna på svenska. Låt det så förbli, säger jag.


Ja, du och jag har inga problem med det, men det finns folk som blir gravt förvirrade av att läsa om "hobbitar" i Bilbo och "hober" i trilogin.

Spjutyxa skrev:
Citera:
Enligt min ordbok kan Fellowship översättas "sammanslutning, brödraskap". Så det är inget missvisande med det.


Jo, men det är ju bara för att vi inte har en riktigt bra motsvarighet. Brödraskap ger ju också lite ytterligare associationer, som till munkordnar, arische Männerbund (indo-iranskt) och liknande. Inte minst uttrycker det ju en sammanslutning av exklusivt män. Det är uppenbart att Ohlmarks kämpade med detta. Han skriver nästan aldrig så vitt jag vet "brödraskap" eller ens "ringens sällskap", utan bara sällskapet.


Vilket beror på att termen "fellowship" nästan aldrig förekommer i boken. I stället skriver Tolkien bara "the Company", utan att blanda in ringen. Och hur brukar man översätta "company" i ett sådant här sammanhang? Så Ohlmarks har inte berhövt kämpa med någonting.

Spjutyxa skrev:
Titeln ändrade han om, så mycket bättre.


Nej -- se min tidigare invändning nedan.

Spjutyxa skrev:
Citera:
Felet är att böckerna är inte några avslutade "sagor" -- de är en enda roman som av utgivningstekniska skäl gavs ut i tre volymer. Att då kalla någon volym "Sagan om det ena eller andra" är inte bara missvisande utan direkt fel. Och förresten -- Sagan om ringen? Ringen spelar väl en central roll inte bara i första volymen?

Nej, "Sagan om ringen" kan funka som samlingsnamn på hela romanen -- är t. o. m. ett bra samlingsnamn, IMO -- men som deltitel dömer jag ut den helt.


Äh, spelar detta någon som helst roll? Alla har ju i alla tider med Sagan om ringen menat både trilogin i sin helhet *och* dess första del.


Ja, det spelar roll. "Sagan om" är missvisande. Sagan om ringen har man därtill varit tvungen att använda som benämning på första boken, eftersom den faktiskt har hetat så på svenska. Det gör det inte till en bra titel.

Spjutyxa skrev:
Jag håller dock med dig att som samlingsnamn är det mycket bra. Det påkallar dock ett titelbyte och som jag menar inte tjänar något till samtidigt som de vackra svenska "Sagan om"-titlarna måste överges. Varför reparera det som inte är trasigt?


Men det är ju trasigt, eftersom de är missvisande. Good riddance!

Spjutyxa skrev:
Johanna skrev:
Citera:
Kan hålla med om att Sagan om Ringen är en fin titel. Men inte om man jämför med originaltiteln.
Originaltiteln är ju ringarn i plural. Alltså syftar den på alla ringarna, och inte bara på ringen som Sauron skapade.


Kanske det, men "Ringarnas herre" har förvisso inte alls samma poetiska klang som "The Lord of the Rings". I min mening blir offret stort för att vinna väldigt lite, således nettot negativt. Och varför skall vi bli påminda om en massa alvringar från tretusen år sedan redan i titeln, alla utom tre förstörda eller försvunna sedan länge?


Varför inte? Det funkade ju uppenbarligen för författaren och för alla som läst den på t. ex. engelska och tyska (och franska, tror jag), för att bara ta ett par exempel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 11:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Spjutyxa skrev:
Citera:
Enligt min ordbok kan Fellowship översättas "sammanslutning, brödraskap". Så det är inget missvisande med det.


Jo, men det är ju bara för att vi inte har en riktigt bra motsvarighet. Brödraskap ger ju också lite ytterligare associationer, som till munkordnar, arische Männerbund (indo-iranskt) och liknande. Inte minst uttrycker det ju en sammanslutning av exklusivt män. Det är uppenbart att Ohlmarks kämpade med detta. Han skriver nästan aldrig så vitt jag vet "brödraskap" eller ens "ringens sällskap", utan bara sällskapet.


Vilket beror på att termen "fellowship" nästan aldrig förekommer i boken. I stället skriver Tolkien bara "the Company", utan att blanda in ringen. Och hur brukar man översätta "company" i ett sådant här sammanhang? Så Ohlmarks har inte berhövt kämpa med någonting.

Nu är det nog så att Ohlmarks faktiskt är den som ska äras eller lastas för översättningen av "Fellowship of the Ring" till "Ringens brödraskap". Termen finns upptagen i hans Tolkienlexikon och han använder den även på något annat ställe. Men det betyder inte att den fungerar till hundra procent som titel. Tolkien själv sa "translate in the text; also if possible in the title". Den måste alltså inte översättas utan Tolkien godtog att man hittade en annan titel.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 11:26 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör jan 08, 2005 11:11 pm
Inlägg: 92
Ort: Göteborg
Citera:
I originalet har du "Sackville-Baggins", där det snobbiga Sackville (ett existerande namn med aristokratisk klang) kontrasterar på ett komiskt sätt mot det mer jordnära Baggins (inget hobbit gentry där).


Nej, Sackville låter brackigt komiskt, inte rustikt och aristokratiskt (ångrar nu detta mitt ordval eftersom associationerna tydligen förde helt fel). Denna nyansskillnad kommer fram väl i Säcksta-Bagger. "-sta" är en typisk ortsnamnsändelse i Stockholmstrakten, där som vi alla vet brackorna bor. :P
På samma sätt bevarar Bagger helt och hållet den rustika mysigheten i Baggins.
Ohlmarks har gott öra för sådana nyanser. Bagger är helt enkelt Baggins med en svensk ändelse. Bra!

Citera:
Kan för övrigt påpeka att "kofferdi" kommer från holländskan och "secker" är (förstås) avlett från det hederligt svenska "säck", så dina associationer till egyptiska urdutalande kurder tar jag som ett skämt.


Och vem tror du här talar flytande holländska? Jösses. Å andra sidan förstår jag att du inte själv gillar "Kofferdi", så man får väl tacka för upplysningen.

Citera:
Tolkiens instruktion var "Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do".


Tolkiens instruktioner/rådgivning är väl ingen samling budord och om så vore tycker jag faktiskt att Ohlmarks överträffar Tolkien i det aktuella avseendet. Bagger är mer Baggins än nån gammal väska eller säck.

Vad Secker beträffar, är det namnet på nån pantlånare, månne? Tja, det är väl inte helt värdelöst, men grejen är ju att Bagger är vedertaget. Ingen kommer att känna igen Säcker.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 10, 2005 12:05 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Spjutyxa skrev:
Citera:
I originalet har du "Sackville-Baggins", där det snobbiga Sackville (ett existerande namn med aristokratisk klang) kontrasterar på ett komiskt sätt mot det mer jordnära Baggins (inget hobbit gentry där).


Nej, Sackville låter brackigt, inte rustikt och aristokratiskt (ångrar nu detta mitt ordval eftersom associationerna tydligen förde helt fel).


För DIG, kanske. Faktum kvarstår: För en engelsktalande har Sackville en aristokratisk klang, eftersom släkten Sackville har haft säte i överhuset och allt.

Spjutyxa skrev:
Denna nyansskillnad kommer fram väl i Säcksta-Bagger. "-sta" är en typisk ortsnamnsändelse i Stockholmstrakten, där som vi alla vet brackorna bor. :P


Fair enough.

Spjutyxa skrev:
På samma sätt bevarar Bagger helt och hållet den rustika mysigheten i Baggins.


Men nyss var ju "Baggins" hobiskt "gentry"? Eller var det detta ordval du ångrade?

Spjutyxa skrev:
Ohlmarks har gott öra för sådana nyanser. Bagger är helt enkelt Baggins med en svensk ändelse. Bra!


Nej, det har helt felaktiga konnotationer.

Spjutyxa skrev:
Citera:
Tolkiens instruktion var "Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do".


Tolkiens instruktioner/rådgivning är väl ingen samling budord och om så vore tycker jag faktiskt att Ohlmarks överträffar Tolkien i det aktuella avseendet. Bagger är mer Baggins än nån gammal väska eller säck.


Överträffar? Näppeligen. Det var just ordvitsen med "bag" som Tolkien ville bevara i Baggins/Bag End/Sackville-Baggins.

Spjutyxa skrev:
Vad Secker beträffar, är det namnet på nån pantlånare, månne?


Secker är en försvenskning av Baggins -- vad jag vet sysslade vare sig Frodo eller Bilbo med pantlåning. Dina personliga associationer gäller bara dig.

Spjutyxa skrev:
Tja, det är väl inte helt värdelöst, men grejen är ju att Bagger är vedertaget. Ingen kommer att känna igen Säcker.


Och vad har det med saken att göra? Den som läser Ringarnas herre för första gången har ju inget att jämföra med, så då kvittar det om något är "vedertaget" eller inte, och en läsare av genomsnittlig intelligens som läser Ringens brödraskap efter att ha läst Sagan om ringen kommer nog att förstå att "Frodo Secker" och "Frodo Bagger" är samma person. JAG kände igen Secker när JAG läste boken. Hur svårt kan det vara?

P. S. Du råkar möjligen inte vara bekant med Den blå trollkarlen? :wink:

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010