Även jag var nog ursprungligen, om inte direkt emot, så åtminstone tveksam till, att översätta namnet
Merry. Liksom de flesta andra, tyckte även jag att det funnes ett värde i att behålla kontakten till det engelska originalet, även då namnen är så väldigt tydligt engelskklingande som i fallet Merry.
Efter att ha börjat sätta mig i diskussionerna här, och tittat lite i bland annat Appendix F till
Lord of the Rings samt i
Guide to the Names in the Lord of the Rings, har jag dock fullständigt tänkt om och är numera helt och hållet för att översätta även
Merry (till
Munter, absolut inte till
Munti eller
Munte).
Visst, det kan nog vara sant att de flesta svenskar kan tillräckligt mycket engelska för att uttyda meningen "munter" i namnet Merry. Dock, som sagt, kan man långt ifrån räkna med att
alla svenskar kan det.
Men detta tror jag inte är hela poängen här.
Om en svensk uttyder "munter" i namnet, så gör han/hon det endast genom att just koppla till
engelska. Och det är, åtminstone för mig, ganska klart att Tolkien inte ville detta. Vad han ville var uppenbarligen att hobbitarnas namn på sig själva, sitt land och allt däri skulle kännas bekanta och hemtama för läsaren,
inte som någonting utländskt, inte heller engelskt när läsaren inte själv är engelsk.
Med tanke på hur nästan varje engelskklingande spår i andra namn lär komma att elimineras i den nya översättningen, vad jag förstår, så kommer väl också de namn som eventuellt förblir oöversatta att sticka ut ännu mer än förr. Eller hur?
Jag kan fortfarande sympatisera med att man låter bli att översätta i något enstaka fall. (Se
tråden om Shelob.) Men det så
väldigt engelska
Merry, och på en hobbit av alla ting, tycker jag faktiskt ska översättas.
________________________________________
Den som kan tillräckligt mycket engelska för att koppla Merry och Munter till varandra ska ju förresten hur som helst vara kapabel att översätta tillbaka till Merry på egen hand, eller hur? Så vad finns det egentligen att vara upprörd över i detta fall?