Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 12:10 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 167 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 01, 2004 11:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Bree stavades väl fonetiskt av Åhlmark, Bri, eller minns jag fel?


Jo, Ohlmarks skrev Bri.

Citera:
Enligt exemplena Bree, Archet och Lune låter det som ord som har en betydelse på andra, kända, språk språk än det egna.


Bree och Archet innehåller keltiska element, som Tolkien tycker att man ska behandla rent fonetiskt. Lune är en förvanskning av alviskans Lhûn.

Citera:
Lune borde väl närmast stavas Luun på svenska, fonetiskt.


Ser ut som en mycket märkligt transkribering, anser jag. Dubbel-u används väl så gott som aldrig i svenska språket; jag förstår inte hur di kan kalla det för en svensk stavning.

Med fonetiska tecken skulle det alviska originalordet Lhûn skrivas [lu:n], vilket på svenska väl närmast skulle bli lon, som alltså rimmar på melon, zon, kon, kanon, etc. Det skulle möjligen kunna misstolkas som att det ska rimma på son, men det blir nog svårt att komma runt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 01, 2004 11:36 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

jag provade faktiskt lon först, men jag tycker att uttalet inte stämmer riktigt. Jag vet inte om vi har några bestämda regler för hur ljud skall översättas till svenska, i detta fall långt u. Stavningen ser inte svensk ut, men det är naturligt eftersom vi inte har samma uttal på svenska. Lohn kanske skulle bli bättre?

Detta var väl iofs inte frågan, utan frågan är väl om de skall skrivas om? Vet du om det finns sådana planer?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 01, 2004 11:54 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
jag provade faktiskt lon först, men jag tycker att uttalet inte stämmer riktigt.


Varför inte? Om du rimmar på "kon" borde det stämma...

Citera:
Jag vet inte om vi har några bestämda regler för hur ljud skall översättas till svenska, i detta fall långt u.


Menar du långt svenskt "u"? Det är i så fall fel uttal... Långt fonetiskt [u:] motsvaras i svenskan av långt "o", som i kon.

Citera:
Lohn kanske skulle bli bättre?


Nej, det skulle tolkas som ett tyskt lånord, och uttalas "lån".

Citera:
Detta var väl iofs inte frågan, utan frågan är väl om de skall skrivas om? Vet du om det finns sådana planer?


Erik läser och följer Tolkiens översättarguide.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 9:06 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Lon blir inte bra. Det assosierar bara till uthus. En annan stavning skulle underlätta.
Hobbit skulle man naturligt tänka med å medan håbbit skulle bli mer
håb-bit. :?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 9:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Lon blir inte bra. Det assosierar bara till uthus. En annan stavning skulle underlätta.


Fast om det ska uttalas just "lon", så är väl en annan stavning ganska dumt, eller? Å andra sidan är just "Lonfloden" inte ett jätteproblem... Den förekommer väl i princip bara på kartan.

Hade förresten aldrig hört att "lon" kunde betyda uthus på svenska... Intressant!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 10:00 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Det sa alltid min farmor om katten. Ho´ligger unner lon, när man frågade var den var någonstans.

Jag har funderat lite och det kan vara omarbetning av ladugården som tillslut hamnade under betydelsen uthus.

För övrigt så var både katter och solen "hon" i den dialekten. Intressant med tanke på att alver också kallade solen för hon.

Jaha off-topic igen. Går och skäms. :oops:

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 4:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Lon, (dialektal) bestämd form av lo, lodjur (Lynx lynx). Iallafall om man ser det såhär lösryckt ur sitt sammanhang. Fantastiskt att ett så kort ord kan ha så många betydelser. Men uttalet blir ju rätt.

För att fortsätta ytterligare på temat lantliga ekonomibyggnader, kan inte lon ha kommit från logen? En loge kan ju vara både en separat byggnad och ett rum i en annan byggnad, exvis en ladugård. För de agrikulturellt fåkunnigas upplysning, så var logen huset/rummet där man förvarade otröskad säd och ofta även tröskade den.

What, me off-topic? Naaah!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 7:18 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: fre apr 02, 2004 6:49 pm
Inlägg: 6
Efter som hoberna har namn på det allmänna språket, väströna (heter det så), Frodo heter ju Mauria eller nåt i den stilen på ehm, ja, väströna(hoppas jag har rätt..), så har ju Tolkien uppenbart "översatt" Mauria till Frodo på eng. vilket måste betyda att Frodo har en speciell betydelse på eng. som är densamma som Mauria är på väströna, och i såna fall måste man ju översätta Frodo vidare till Svenska..

:roll: ehh..fattar knappt själv vad jag menar..

Baggins har ju betydelsen bag.. på eng. och borde därför bli typ Secker på svenska, nu har jag inte den blekaste om vad Frodos efternamn blir på väströna men det borde vara något som har betydelsen "bag", "väska", i sig.
Det jag menar är att om man väljer att översätta en del av namnet till svenska så måste man översätta hela. Allt eller inget...

Rivendell har man ju översatt till svenska, felaktit Vattnadal, men det ska ju ändras till Klåvadal eller vad det nu blir. På Väströna borde då Rivendell heta ett namn men "Riven" el. "Kluven" i sig. Imladris är ju på sindarin eller quenya och det namnet har man så klart inte översatt alls.
Är jag helt dum nu eller...?

_________________
Old Tom Bombadil is a merry fellow,
Bright blue his jacket is and his boots are yellow


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 9:02 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: fre mar 12, 2004 1:54 am
Inlägg: 172
Ort: "Den dansande [sic] ponnyn"
Frodo Baggins — väströna Maura Labingi
Rivendell/Imladris — väströna Karningul

Förresten, välkommen till forumet, Mr. Bombadil!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 02, 2004 10:34 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Efter som hoberna har namn på det allmänna språket, väströna (heter det så), Frodo heter ju Mauria eller nåt i den stilen på ehm, ja, väströna(hoppas jag har rätt..), så har ju Tolkien uppenbart "översatt" Mauria till Frodo på eng. vilket måste betyda att Frodo har en speciell betydelse på eng. som är densamma som Mauria är på väströna, och i såna fall måste man ju översätta Frodo vidare till Svenska..


Se, det är det fina i kråksången att man inte behöver, eftersom namnet Frodo i olika skepnader är ett germanskt namn, som alltså funkar precis lika bra på svenska som på engelska. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 04, 2004 1:32 am 
Offline
Östring

Blev medlem: tor mar 25, 2004 12:37 am
Inlägg: 27
Gamle Tom Bombadill han är en lustig fuling
klarblå hans rock och varje sko han bär en guling

(vet inte om man ska skratta eller gråta)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 04, 2004 11:48 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: fre nov 07, 2003 11:02 pm
Inlägg: 72
Joel skrev:
Gamle Tom Bombadill han är en lustig fuling
klarblå hans rock och varje sko han bär en guling

(vet inte om man ska skratta eller gråta)


Man skrattar först. Tårarna kommer senare när den första chocken gått över :P .


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 14, 2004 7:55 am 
Offline
Östring

Blev medlem: tis apr 13, 2004 3:54 pm
Inlägg: 29
Ort: Skiptvet, Norge
Jeg synes Muntyi er en flott oversetting av Merry jeg! Angående Frodo bør ikke det oversettes; det kommer fra norsk Frode og engelsk Frodá (som opptrer én gang i Beowulf), og har samme betydning som disse (Frode/Frodá).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 14, 2004 11:12 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Nej jag anser att Munter är bättre då betydelsen går fram hos alla och att det blir en korrekt översättning till svenskan.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 14, 2004 2:45 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tis apr 13, 2004 3:54 pm
Inlägg: 29
Ort: Skiptvet, Norge
Som jeg skrev i et annet emne ("Översettning av Frodo"), kommer Frodo fra norsk Frode og fra engelsk Frodá (som opptrer én gang i Beowulf). Derfor burde det forbli Frodo på svensk, mener jeg.

Angående Lune, synes jeg en passende svensk oversettelse kunne blitt Lùn (istedet for Luun). Tolkien brukte sjelden en slik apostrof over alviske ord (i noen, men meget sjelden): `, han brukte mest denne: ´. Så om man på svensk bruker Lùn, ville det nok ikke føre til store misforståelser (à la Lon).
Älva skrev:
Nej jag anser att Munter är bättre då betydelsen går fram hos alla och att det blir en korrekt översättning till svenskan.

Ja, MEN du glemmer at det også må passe med Merry's lengre navn, hvorav Merry bare er en forkortelse (jeg mener navnet Meriadoc). Da passer Munti (som er brukt i den fantastiske norske oversettelsen) bedre inn enn Munter: Muntiadoc eller Munteradoc (mulig det skrives med k på svensk...)? Da passer Munti mye bedre inn. Det ville det gjort på norsk og, om det ikke var for 'langversjonen' av navnet.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 167 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 28 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010