Kamelen, jag är rädd för att mina personliga associationsbanor nog är lika slöa och inskränkta som Dannes och Älvas, och att även jag mest bara ser en trång stadsgata mellan höga husväggar för mig när jag hör
Säckegränd.
Det svenska ordet
gränd är ju tämligen entydigt knutet till trång stadsgata (dessutom enligt
SAOB typiskt en mörk och smutsig sådan; även om jag tror ordet idag inte har en fullt så negativ klang som när detta avsnitt i SAOB skrevs). Detta i skarp kontrast till de engelska orden
alley och
lane som båda kan betyda smala vägar även i helt andra sammanhang. En helt annan sak är att ordet
återvändsgränd, som du säger, är vida mer generellt och kommit att beteckna precis varje slags
avslutad väg, som inte behöver ha det minsta lilla spår av likhet med en
gränd. Men för att
Säckegränd ska bli rätt krävs ju att läsaren läser "gränd" och tänker "
återvändsgränd". För den som (liksom jag) läser "gränd" och inte lyckas tänka mer än "gränd" blir det fullständigt åt skogen fel. (Eller åt staden fel, rättare sagt.)
För mig personligen är inte
Säcks Ände eller ens
Säckände, tror jag, mindre tydliga än
Säckegränd vad gäller syftning på återvändsgränd. Det som saknas är knappast omedelbart uttydbart i något av fallen, men inte svårare i det förra (syftningen på
vägen) än i det senare (att gränden ska vara av
återvändstyp).
________________________________________
Helt omedelbart uppenbar är betydelsen av
Bag End inte heller egentligen, vad jag förstår, för "normala" engelsmän. Fast eftersom det franska uttrycket
cul-de-sac är upptaget i engelskan (finns i
The Concise Oxford Dictionary t.ex.), förekommer det säkert bland fler än folk i just Birmingham-området att man, som ett litet skämt, ordagrant översätter detta lånade uttryck till det egna språket.
Hur vore det, om man nu vill se till att alla betydelser går fram, att använda
Säckvägsände?