Jo, man kan utan tvekan påstå att det var en givande länk.
Den stegrande kamelen skrev:
Det är ganska orättvist att använda Tolkiens arv som argument mot Ohlmarks översättning, med tanke på hur radikalt han vid det laget hade ändrat uppfattning om Tolkien (eller i alla fall Christopher) och hur sur han var över att inte få översätta Silmarillion. Under tiden han gjorde översättningen (och långt därefter) hade han ju en helt annan inställning.
Jag måste nog hålla med
Den stegrande kamelen om att man inte kan avläsa Ohlmarks inställning till verket i
Tolkiens arv - han reste trots allt land och rike kring som Sveriges store 'tolkienfortbildare' - utan att man snarare får söka anledningar i Ohlmarks och förlagets inställningar till verket när det köptes. Jag tror att precis som
The Hobbit så sågs trilogin som en - om än omfångsrik - barn- och undomsbok och behandlades och översattes också som en sådan. Med andra ord lades mer tyngd på läslighet och dramatik än på språk, rytm och andra 'vuxensaker'.
Det som står att läsa i
Tolkiens arv får nog snarast ses som ett tråkigt bevis på hur illa behandlad och undanskuffad Ohlmarks kände sig när kritiken mot översättningen började strömma in - för vi måste komma ihåg att han till en början höjdes till skyarna (av tex. Sven Stolpe) för översättningen av trilogin - och han mer och mer ifrågasattes i Tolkienkretsar. För den som känner sig manad finns alltid boken
Tolkien och den svarta magin där Ohlmarks i elfte timmen lägger skulden för alla motgångar på Tolkien (J.R.R. denna gång, och inte Chrisopher) och där han även gör kopplingar mellan Tolkienindustrin och satanism och barnamord. Boken är skrämmande och samtidigt mycket sorglig, men det kan vara bra att ha läst den eftersom den ger en inblick i hur djupt Ohlmarks själv upplevde hela 'Tolkienkarusellen'. Roland Adlerberth lär ha beskrivit boken som en "stridsskrift", och det kan man onekligen hålla med om.