Jag tar några ohlmarxistiska översättningscitat som jag faktiskt gillar och inte bara hånskrattar åt, för att gå emot strömmen lite:
J. R. R. Tolkien skrev:
'You have looked in that accursed stone of wizardry!' exclaimed Gimli with fear and astonishment in his face. 'Did you say aught to - him? Even Gandalf feared that encounter.'
'You forgot to whom you speak,' said Aragorn sternly, and his eyes glinted. 'Did I not openly proclaim my title before the doors of Edoras? What do you fear that I should say to him? Nay, Gimli,' he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. 'Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged. The right cannot be doubted. The strength was enough - barely.'
Åke Ohlmarks skrev:
- Vad? Har du gått och glott i den förbannade trollstenen, va? Det var Gimli som skrek till med bestörtning i varje anletsdrag. - Sa du nånting till, till - honom? Till och med Gandalf var rädd för det mötet.
- Du glömmer vem du talar till, sade Aragorn strängt och hans ögon blixtrade till. Vad är det du är rädd jag skulle ha sagt? Att jag hade en upprorisk dvärglymmel här, jag gärna ville ha bytt mot en tjänstvillig orch? Nej, Gimli! fortsatte han med mjukare stämma, och det bistra draget lämnade hans ansikte och han såg i stället ut som en man som kastat sig i sömnlös vånda i många nätter. Nej, mina vänner. Det är jag som är stenens laglige herre, och jag hade både rätten och styrkan att använda den - eller åtminstone bedömde jag saken så. Rätten är odisputabel. Kraften var tillräcklig - fast det hängde på ett hår.
Notera att den "upproriska dvärglymmeln" - som i mina ögon är en riktigt charmig kommentar om än kanske inte riktigt karakteristisk för Aragorn - alltså helt saknas i originalet! Fast frågan är om detta inte är ett exempel på något Tolkien tog bort i redigeringen efter att den svenska översättningen var gjord. Det verkar nästan lite väl egensinnigt även för Ohlmarks att bara hitta på det ur tomma luften.
Ett citat till (jag har lyft fram det förut i en annan tråd, har jag för mig):
J. R. R. Tolkien skrev:
He bade them lie there 'free to all finders, birds, beasts, Elves or Men, and all kindly creatures'; for so the spell of the mound should be broken and scattered and no Wight ever come back to it.
Åke Ohlmarks skrev:
Han vigde dem och bjöd dem ligga där -
för farande färdmän
till fritt byte,
för fåglar, fän och alver,
för vägarnas människor,
för vänliga varelser alla!
Ty på så vis skulle kumlets förbannelse skingras och brytas och aldrig mer någon gast kunna återvända dit.
Jag tycker faktiskt att den här passagen är bättre på svenska än i original, Ohlmarks har verkligen lyckats med sin lilla allitterativa vers. (Däremot gillar jag inte ordet 'vigde', som i mina öron har kristna förtecken och inte passar in i sammanhanget.) Det är naturligtvis ingen bra översättning, då en översättare ju skall ge fasen i att lägga till. Men bra skrivet är det, och en av mina ohlmarxistiska favoriter.
Martinus skrev:
Vill tillägga till min tidigare post att Ohlmarks i allmänhet lyckas riktigt bra med dikterna. Att översätta bunden vers kan inte vara enkelt (i min privata bearbetning plankade jag hans text rakt av, utom på ett par ställen), men han lyckas faktiskt. Möjligen blir stilnivån lidande ibland, men rimflätningen och metern ligger ofta ganska nära originalet.
Det brukar ofta sägas att det inte var Ohlmarks utan redaktören Disa Törngren som översatte de flesta dikterna. Det skulle kanske förklara saken...