Meriadoc skrev:
Personligen tycker jag att namnen ska stå kvar helt från engelskan. Man kan ju för tusan inte översätta Merry till Munter. Hur skulle man göra då, bara översätta vissa namn och låta vissa stå kvar. Hur normalt skulle det se ut om det stod Frodo, Sam, Pippin och Munter gick ut...
Skulle vilja se någon försöka översätta Pippin eller Frodo till svenska. Namn är namn, oavsett var i världen man är.
Men trots allt kan det finnas undantag, som Baggins/Bagger, som du sa. Anser själv att namnen fortfarande ska stå kvar frånorginalsråket, annars blir det för mycket hoppande i språken.
Med tanke på att Tolkien själv "översatte" många av namnen till engelska från väströna, så är de engelska namnen inte heller originalnamnen. Bilbo (eller var det Frodo?) Baggins heter egentligen Maura Labingi. Meriadoc "Merry" Brandybuck heter egentligen Kalimac "Kali" Braldagamba (hej, Kalimac!

). The Shire heter egentligen Suza. Rivendell heter egentligen Karningul. Samwise "Sam" Gamgee heter egentligen Banazir "Ban" Galpsi. Osv... Samwise betyder för övrigt "halvklok" på gammalengelska, så visst skulle det gå att översätta. Men just det exemplet skulle inte bli särskilt snyggt.
Eftersom ingen egentligen talar engelska i Midgård, vilket Tolkien själv insåg (han skrev ihop en lista med anvisningar om vad namnen betyder för att underlätta för översättare), finns det ingen anledning att
inte översätta namnen.