Jag har hittills bara sett ett exempel på Lotta AO:s versöversättning, och det var länge sedan, i oktober i fjol.
Det här blir lite av en cirkelreferens. Danne skrev ett inlägg i den berömda översättningstråden på Skalman, som jag citerar här. Men i inlägget hänvisar Danne till Tolkiens Arda, så ursprunget är egentligen den här sidan!
Danne skrev:
Läste för övrigt på Ardas hemsida en liten snutt ur Lotta Olssons översättning av Tom Bombadills nonsenssång.
Här är först originalet:
Old Tom Bombadil is a merry fellow;
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.
Ohlmarks (som jämförelse):
Gamle Tom Bombadil, han är en lustig fuling,
klarblå hans rock och varje sko han bär en guling
Och Olssons:
Gamle Tom Bombadil är en munter karl, han
Klarblå är hans jacka och gula kängor har han
En klar förbättring, i mina ögon. Enda invändningen jag har är att det inte finns någon anledning att frångå originalets omvända ordföljd:
Klarblå hans jacka är funkar lika bra/dåligt på svenska som på engelska, och då slipper man gå ifrån originalets rytm. Men detta var som sagt länge sedan, så Anderberg Olssons version ser kanske helt annorlunda ut numera.
Angående första raden i ringversen så tycker jag inte att man behöver ta alltför mycket hänsyn till att det råkar rimma. Inga andra rader har ju inrim, det känns inte som någon väsentlig del av versmåttet. Kanske
Tre ringar för alvers kungar under det blå eller något i den stilen;
ringar och
kungar låter ju tillräckligt lika för att ge
nästan samma effekt som på engelska.