Den stegrande kamelen skrev:
Jag håller för övrigt med safetydance om första raden, förutom att jag skulle vilja ändra omdömet från "lite ansträngt nödrim" till uruselt. Både innehållet (vad då "skall alver se"?) och formen med siffran först på varje rad har fått stryka på foten bara för att ge plats åt en översättning av det i mina ögon mindre väsentliga inrimmet rings-kings. Och "på mörka tronen stor" var också ett klumpigt nödrim.
Det enda som egentligen är bra med den nya versionen är sjätte och sjunde raden. Men de är i gengäld riktigt bra! Jag har själv brottats i ett par år med att få till en vettig översättning av dem som behåller originalets rytm, men skändligen misslyckats. Underbart att äntligen få en vettig lösning på det.
Håller med helt och fullt. För övrigt tycker jag att din är klart bäst av de svenska versionerna. Jag tycker dock att Ohlmarks version faktiskt är(undantaget "gruvan") bättre än Olssons. Det om en stor tron och att alver ska se ringar blev för fult.
Ranking av raderna:
Rad 1: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
1. Kamelen (Tre ringar för alvers kungar under det blå,)
2. Ohlmarks (Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,)
3. Olsson (Ringar tre skall alver se, under himlens rand,)
Rad 2: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
1. Ohlmarks (sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,)
2. Kamelen (sju för dvärgafurstar i salarna av sten,)
3. Olsson (sju för dvärgarnas härskare, som djupt i berget bor,)
Rad 3: Nine for Mortal Men doomed to die,
1. Kamelen (nio för människor, som dödens väg skall gå, )
2. Ohlmarks (nio för de dödliga, som köttets väg skall gå, )
3. Olsson (nio för människor som döden tar omhand,)
Rad 4: One for the Dark Lord on his dark throne
1. Kamelen (en för Mörkrets herre på sin tron allen)
2. Ohlmarks (en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken )
3. Olsson (en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,)
Rad 5: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
1. Kamelen (i Mordors land, där skuggorna rå.)
2. Olsson (i Mordor, i skuggornas land.)
3. Ohlmarks (i Mordorslandets hisnande gruva.)
Rad 6: One Ring to rule them all, One Ring to find them,
1. Olsson (En ring att styra dem, en ring att se dem,)
2. Kamelen (En ring att styra dem, en ring att se dem,)
3. Ohlmarks (En ring att sämja dem, en ring att främja dem,)
Rad 7: One Ring to bring them all and in the darkness bind them
1. Olsson (en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,)
2. Kamelen (en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,)
3. Ohlmarks (en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -)
Rad 8: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
1. Ohlmarks (i Mordors land, där skuggorna ruva.)
2. Kamelen (i Mordors land, där skuggorna rå.)
3. Olsson (i Mordor, i skuggornas land.)
Allt som allt tycker jag att Olsson låtit betydelse ha för stor plats. Det låter inte estetiskt tilltalande längre. Olsson räknas före Kamelen där de har identiska rader eftersom hon kom på dem.
Ohlmarks: två 1:a platser, tre 2:a platser, tre 3:e platser
Olsson: två 1:a platser, en 2:a plats, fem 3:e platser
Kamelen: fyra 1:a platser, fyra 2:a platser, inga 3:e platser