Den stegrande kamelen skrev:
Det är väl inte bara Tolkiens fiktiva "översättning" från väströnan som gör att verket bör översättas. Över huvud taget är det väl kutym att översätta namn i fantasyvärldar, där det inte finns någon riktig kultur, t ex den engelska, som förlaga utan allt är påhittat. Jag läser aldrig fantasy på svenska, men nog är väl namnen översatta i de svenska versionerna av Eddings, Donaldson och allt vad de heter? Och med all rätt, tycker jag.
Exakt. Se t. ex. Patricia McKillips Gåtmästartrilogi, där en av karaktärerna på originalspråket heter Deth. Det är för historien mycket viktigt att detta namn liknar "Death", så därför får han heta "Deuden" på svenska.
I Eddings' Elenien-trilogi har riddaren Berit fått sitt namn ändrat till Beril -- Berit funkar liksom inte riktigt på svenska...
Vansinnigt störande är dock att chefen för Drasniens underrättelsetjänst i Belgarionböckerna har kodnamnet Javelin även i den svenska översättningen. Min "suspension of disbelief" saboteras direkt närhelst han dyker upp med sitt så tydligt engelska namn.
Edit: Det finns dock ett eller ett par fall där översättningen av namn kan gå helt åt helsike. Katherine Kurtz' Deryni-böcker, t. ex., som utspelar sig i en värld som är inspirerad av 1100-talets Wales. Det vimlar av James, John, etc. där, och miljön har en väldigt engelsk atmosfär. Nu är visserligen bara en av dessa böcker översatt, men ändå.
Och Robin Hobbs Farseer-trilogi måste vara en öersättares mardröm, även om jag inte läst dem på svenska. I engelskan funkar det alldeles utmärkt att ge folk namn efter egenskaper och dygder. Men hur funkar namn som Ridderlig, Sannfärdig och Kunglig i svensk språkmiljö? För att inte tala om Ridderligs bastardson, som kallas Sonen i översättningen! På engelska heter han FitzChivalry, eller bara Fitz, vilket funkar utmärkt som namn -- därtill mycket passande, eftersom Fitz betyder just "son till" (det finns t. ex. en brittisk adelssläkt som heter Fitzroy ("kungens son") eftersom de härstammar från en illegitim son till Charles II). Men jag vågar inte ens föreställa mig hur det ser ut i en svensk text.