lilla_my skrev:
Så när jag gjorde min version utgick jag från det engelska originalet och gjorde mitt bästa för att ligga så nära det som möjligt utan att förlora några rim. Eftersom originalet inte har någon uttalad meter har jag inte brytt mig om att följa den, men i alla fall försökt få samma sorts flyt (vilket är ett väldigt vagt begrepp, men ni fattar nog).
Min version:
Tre ringar för alvkungarna under himelens valv,
Sju för Dvärgarnas furstar i deras salar av sten,
Nio för förgängliga män som döden ej kan kuva,
En för mörkrets furste på mörka tron allen,
I Mordors land, där skuggorna ruva.
En ring att styra dem alla, en ring att finna dem,
En ring att ta dem alla och i mörkret vinna dem
I Mordors land där skuggorna ruva.
Jag kan hålla med om att metern inte är så avgörande i första delen av versen (även om jag kanske tycker att du gjort lite
för mycket avsteg från den). Men på rad sex och sju tycker jag det är väldigt viktigt att följa versmåttet. Det har i original ett slags mässande rytm, nästan som en besvärjelse (läs raderna högt så ser du nog vad jag menar!), som jag tycker är en mycket viktig del av den totala läsupplevelsen. Därför ser jag ogärna att man ändrar den, vare sig genom att lägga till "alla" i mitten av raderna eller genom att använda tvåstaviga verb i slutet. Du är inte ensam om att göra så - läs t ex experternas förslag i senaste magasinet här på TA! - men jag gillar det inte riktigt. Det är erkänt svårt att hitta en översättning av de raderna som fungerar när man är så hårt bunden till formen, men eftersom Lotta Olsson (i min mening) lyckats mycket bra med det och visat att det går så behöver man inte tumma på rytmen. (Men om du ändå gör det tycker jag att "binda" rimmar tillräckligt bra med "finna", då får du helt rätt betydelse också.)
"Som döden ej kan kuva" blir lite fel, det är ju just det döden kan! Raden syftar ju på dödliga män i allmänhet, som är "doomed to die", inte på de nio som (tillfälligt) lurar döden med ringarnas hjälp.
På rad fyra är det bra att du lyckats få med upprepningen av "mörk" (vilket inte jag fått i min version), men jag tycker att det görs lite på bekostnad av språket. "På mörka tron allen" låter ganska krystat. Undrar om det inte blir bättre om du stoppar in ett "sin" innan "mörka", det skulle inte göra någon nämnvärd skillnad i metern. (Hmm, faktiskt börjar jag fundera på om jag inte, med den ändringen, skulle kunna knycka den raden till min version också...)
Bara lite åsikter från en glad amatör!

lilla_my skrev:
Tja "Himlens luva" går ju inte, det är ju lite mer dvärgiskt eller så (eller bilboiskt om ni förstår vad jag menar). Har någon ett annat bra rimord på kuva och ruva, ett som går ihop med himmel och alver?
Snuva?
