Tyvärr en del felciteringar och annat dylikt, se nyhetssektionen:
Citera:
04-09-14
Om nyöversättningen i Östgöta Correspondenten
Idag publicerade tidningen Östgöta Correspondenten en utförlig artikel om nyöversättningen Ringens brödraskap. I texten intervjuas översättaren Erik Andersson och -- jag, som blir utfrågad i egenskap av faktagranskare. Tolkiens Arda omnämns också. Artikeln kan läsas i sin helhet på tidningens webbplats här.
Tyvärr innehåller texten några tveksamheter, både faktamässigt och i citerandet:
"Så pass tidig att Tolkien, som den språkprofessor han var, gjorde sig omaket att läsa Ohlmarks översättning – på svenska."
Det är värt att påpeka att Tolkien inte läste hela översättningen, utan bara bläddrade i den.
"-- Av tusen namn i boken har vi faktagranskare haft anmärkningar på 750."
Här blir jag felciterad: så många ändringsförslag har vi inte haft. Och antalet namn är större än 1000.
"Gustav Dahlander tycker egentligen att Erik Andersson är fel man för översättningen – det borde i själva verket vara någon som är insatt i Tolkiens värld."
Jag skulle aldrig uttrycka mig på det sättet. Han är inte "fel man" utan högst lämplig, optimalt tror jag emellertid vore att använda någon med stora förkunskaper.
"-- De bästa namnförslagen sammanställdes till en lista som jag gick igenom och upptäckte Riftedal. Jag blev helnöjd eftersom Klåvedal låter helt bedrövlig och e-mejlade genast Erik Andersson, säger Gustav Dahlander som är påtagligt nöjd med att ha påverkat den symboliskt viktiga översättningen av Rivendell ..."
Jag mejlade inte genast. I frågan om hur pass nöjd jag är sa journalisten att det måste kännas kul att ha påverkat ett såpass centralt namn, vilket jag kunde hålla med om. Och visst, jag tycker att Klåvedal rent estetiskt låter bedrövligt (även om det har kvaliteter på andra sätt); men det betyder inte att jag inte respekterar och har förståelse för oliktänkande, vilket detta skulle kunna ge intryck av.
"-- Svagheten är att rift inte förekommer i något svenskt ortnamn."
Faktum är att det förekommer i fyra ortnamn, vilket å andra sidan inte är mycket.
Gustav Dahlander
Erik låter också riktigt gnällig. Jag har pratat med honom i dag, och han menade inte alls att vara kritisk mot faktagranskarna:
Citera:
Men det kopplades också in två faktagranskare och en referensgrupp i översättningen. Något som är ytterst ovanligt i skönlitterära sammanhang.
-- Ja, de lägger sig verkligen i allt. Det är ganska många gånger vi haft olika åsikt, men till slut är det jag som bestämmer, säger Erik Andersson.