Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 22, 2024 12:20 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:05 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Erestor skrev:
Är månne Andersson en ohlmarxist, som inte kommit ut ur garderoben?

Konstigt nog verkar det ofta så för mig. Utom att han nog är ute ur garderoben.

Den absolut enda anledningen att inte översätta direkt till Stoltfot är att det kanske inte är lika "namnigt" (jag börjar verkligen hata det ordet) som det engelska Proudfoot. Då har jag sett varianten Stoltenfot, vilken redan den egentligen låter för tysk eller rent av adlig i mina öron, och Stolzenfot är fullständigt fruktansvärt!
Kan man inte svälja direktöversättningen Stoltfot hade nog mitt eget förslag helt enkelt varit Stoltefot, inte mer. (Vad nu somliga än tycker inskottsvokaler. ;) )


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:07 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån sep 27, 2004 9:27 am
Inlägg: 57
Stoltefot bäst hittills.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Stoltefot hade jag nog också valt.

Fast det där med att Andersson är en Ohlmarksist... Jag vet inte om jag håller med om att det stämmer, särskilt inte om man ser till texten som helhet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Om det ändå hade varit så väl.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Motivera, motivera, motivera... :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:22 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
DrRotmos skrev:
Cassedorf-Secker är ju riktigt bra.

Själv skulle jag i så fall hellre vända på det: Säcksdorff- Kasser.

Är det förresten någon som har föreslagit Packer än (jag antar att svaret är jakande, så mycket som detta namn diskuterats ...)? Det är inte bara liklydande med Bagger (i allt utom att konsonanterna ersatts av motsvarande tonlösa konsonanter), utan det svenska ordet packe/packning är dessutom etymologiskt besläktat med engelska bag/baggage.

Säcksdorff anspelar förstås på den kända kultursläkten Sucksdorff (varur filmaren Arne Sucksdorff är den mest kände), på samma sätt som Tolkiens Sackville antagligen anspelade på den kända kultursläkten Sackville (varur Tolkiens jämnårige författarkollega Vita Sackville-West var den mest kända).

Mitt förslag är således Säcksdorff-Packer.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:28 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån sep 27, 2004 9:27 am
Inlägg: 57
Det här blir ju bara bättre och bättre. Och mer och mer märkligt hur det kunde bli Kofferdi-Secker. Alternativ saknas ju verkligen inte.

Verkligen fyndigt med Säcksdorrf med anknytning till Sucksdorff. Kopplingen till Sackville-West har slagit även mig, men vad ville Tolkien med den? Någon som vet eller har en teori?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:32 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Erestor skrev:
Kopplingen till Sackville-West har slagit även mig, men vad ville Tolkien med den? Någon som vet eller har en teori?

Jag hittade följande citat på simontolkien.com:

"Vita Sackville-West has long been considered the source for the character Lobelia Sackville-Baggins. Besides being q [sic!] popular writer, she was one of England's greatest gardeners, and her rose garden is the highlight of the tour at her former home."


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1266
Ort: Älvsjö och Västernäs
Citera:
Säcksdorff anspelar förstås på den kända kultursläkten Sucksdorff
[...]
Mitt förslag är således Säcksdorff-Packer.


Anspelningen på Sucksdorff är ju jättebra!
Däremot anser jag att "Packer", hur etymologiskt rätt det än må vara, inte är ett bra val. Jag skulle associera till "packad" allt för lätt. (Varför inte Bagger i så fall.)

Dessutom undrar jag om Frodos och Bilbos efternamn med nödvändighet måste sluta på -er. Är det den korrekta och i så fall enda rimliga översättningen av -ins i Baggins? Varför inte lika gärna Bagging, Secking eller Packing el dyl? Känner till den i Sverige existerande familjen Goding med -ing!(som tyvärr inte längre finns representerade i Hobbinge).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:37 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Om det ändå hade varit så väl.


Du menar att han skulle ha varit lite kreativ och översatt "chestnut" med "valnöt"? Eller "DALE" med "bågdrönare"? Eller "shouted Aragorn" med "dundrade Aragorns befallande stämma"? Eller kallat Sams pappa för "mäster Tjyvkung"? Eller kallat Quickbeam för "Snabbis"? Eller döpt om alla platser varje gång namnet dyker upp? Eller bytt personliga pronomen lite godtyckligt när han blev uttråkad (som när Ohlmarks gjorde så att Frodo skulle få bada sist i Kricke gryt/Krikdala istället för Pippin)? Eller på eget bevåg petat in ett par extra rader med Tralala i Gollums fisksång? Eller låtit Elronds fru torteras ihjäl i orkernas (förlåt, orchernas -- den gamla översättningen sluddrar lite på den punkten) hålor, för att sedan glatt säga i Ringens värld att hon seglade över havet? Eller strunta i att översätta delar av Appendixen i Ringens värld bara för att de var "ytterligt invecklade"? Eller kallat Bruinens vadställe för "Björnavad"? Eller HITTAT PÅ en helt egen versifierad översättning av Galadriels Namarie-sång? Eller kallat originaltextens Stock för "Förrådshuset"? Eller använt märkliga franska lånord, som det löjligt högtravande "corps-de-logi" för "inn"? Eller använt helt utdöda forntidsord, som "biltog" som översättning av "lost" (för övrigt helt felaktigt, men det hindrade inte Ohlmarks)? Eller skojat till alla avstånd och översatt "twenty miles" med "tjugo mil"? Eller missförstått ungefär VARTENDA idiom som förekommer i texten, från "stop dead" till "turn over a new leaf"? Eller utelämnat text lite här och där av rent slarv?

Nej, ju förr den styggelse som är den gamla översättningen kan rensas ut ur det kollektiva medvetandet, desto bättre! :P

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3827
Ort: Göteborg
Lindir skrev:
Är det förresten någon som har föreslagit Packer

Nej, det var ett helt nytt förslag för mig. (Säcksdorff har vi däremot diskuterat förut. Men varsågod, Lindir, du får gärna ta äran för det förslaget om du vill! :wink:) Men jag tycker inte att Packer fungerar. Den stora poängen med säckanknytningen är ju det där med återvändsgränden, Bag End. Men änden av en packe tycker jag inte direkt framkallar samma bilder som änden av en säck...

Cassedorf har däremot en viss klang. Men jag tror nog ändå att jag tills vidare föredrar mitt tidigare förslag Kassenheim.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 10:38 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån sep 27, 2004 9:27 am
Inlägg: 57
Lindir skrev:
Jag hittade följande citat på simontolkien.com:

"Vita Sackville-West has long been considered the source for the character Lobelia Sackville-Baggins. Besides being q [sic!] popular writer, she was one of England's greatest gardeners, and her rose garden is the highlight of the tour at her former home."

Tack, Lindir! Ska man tolka det som att Tolkien hade något otalt med Vita Sackville-West? Har Andersson något otalt med någon Sucksdorff? Annars finns det väl en en god chans att Ohlmarks hade det. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 11:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Om det ändå hade varit så väl.


Du menar att han skulle ha varit lite kreativ och översatt "chestnut" med "valnöt"? Eller "DALE" med "bågdrönare"? Eller "shouted Aragorn" med "dundrade Aragorns befallande stämma"? Eller kallat Sams pappa för "mäster Tjyvkung"? Eller kallat Quickbeam för "Snabbis"? Eller döpt om alla platser varje gång namnet dyker upp? Eller bytt personliga pronomen lite godtyckligt när han blev uttråkad (som när Ohlmarks gjorde så att Frodo skulle få bada sist i Kricke gryt/Krikdala istället för Pippin)? Eller på eget bevåg petat in ett par extra rader med Tralala i Gollums fisksång? Eller låtit Elronds fru torteras ihjäl i orkernas (förlåt, orchernas -- den gamla översättningen sluddrar lite på den punkten) hålor, för att sedan glatt säga i Ringens värld att hon seglade över havet? Eller strunta i att översätta delar av Appendixen i Ringens värld bara för att de var "ytterligt invecklade"? Eller kallat Bruinens vadställe för "Björnavad"? Eller HITTAT PÅ en helt egen versifierad översättning av Galadriels Namarie-sång? Eller kallat originaltextens Stock för "Förrådshuset"? Eller använt märkliga franska lånord, som det löjligt högtravande "corps-de-logi" för "inn"? Eller använt helt utdöda forntidsord, som "biltog" som översättning av "lost" (för övrigt helt felaktigt, men det hindrade inte Ohlmarks)? Eller skojat till alla avstånd och översatt "twenty miles" med "tjugo mil"? Eller missförstått ungefär VARTENDA idiom som förekommer i texten, från "stop dead" till "turn over a new leaf"? Eller utelämnat text lite här och där av rent slarv?

Nej, ju förr den styggelse som är den gamla översättningen kan rensas ut ur det kollektiva medvetandet, desto bättre! :P


Nej, men hob istället för hobbit, Bagger istället för Secker, Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker. Och dyrgrip, vad är det för översättning? Nya exempel dyker upp hela tiden, och jag får mer och mer vatten på min kvarn. Man behöver inte ens läsa översättningen för att förstå att Andersson inte använt den (oslipade) diamant som Ohlmarks översättning är.

Det är naturligtvis lättare att nu ge exempel på dåraktigheter i Ohlmarks än i Andersson. I 45 år har man kunnat att leta fel i tre volymer som dessutom utgör den första översättningen till svenska. Ja, en av de allra första översättningarna av LotR. Det finns ingen som förnekar att det finns fel i Ohlmarks. Du slår in öppna dörrar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 11:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1266
Ort: Älvsjö och Västernäs
En liten fråga bara.
Hur många känner till om danskarna är ledsna över "Secker" i den danska översättningen, och bara längtar tills boken översätts igen till danska - och med förhoppning om ändring till Bagger i så fall?
Alltså: är det en vanesak?

Många har kritiserat e:t i Secker. "Det borde åtminstone ha blivit 'Säcker'", anser man.

Jag tycker att e:t är på sin plats. Dels blir det enligt mig mer namnlikt, dels blir där en liten förvanskning av ordet säck...liksom de två g:na i Baggins är en liten förvanskning av ordet bag. Det skulle annars ha funkat med Bagins...:)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 11:32 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Nej, men hob istället för hobbit, Bagger istället för Secker, Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker. Och dyrgrip, vad är det för översättning?


Av de fyra exempel du ger så kan jag förstå kritiken mot två. Men hur man än ser på saken anser inte jag att "hob" eller "Bagger" kan ses som bra översättningar. Bra namn, möjligen, men inte bra översättningar.

När det gäller Tolkien befinner sig översättaren i en ganska unik situation, nämligen den att författaren själv totade ihop ett gäng tips om knepiga termer och hur man skulle översätta. Man kan förstås - som du gör - totalt ignorera honom och hans tips, men jag föredrar Secker framför Bagger och hobbit framför hob.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010