Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 9:47 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 4:33 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Påståendet är definitivt sant. Du kan lätt kontrollera det i SAOB, som finns på nätet. "Var då?" Menar du verkligen att du har missat det? Så här skrev Erik Andersson (först i DN tror jag men nu även i Norstedts reklambroschyr):

Citera:
På kvällen får jag ett e-brev från Catharina Grünbaum, DN:s språkexpert ... Hon påpekar att det engelska bag är ett lån från fornnordiskan boggr eller baggi som betyder säck, påse, bylte, börda. Det är också därifrån vi fått vårt bagge ... liksom fransmännen sitt bagage. Så varför ändra Bagger? ... Associerar hobbitarna Baggins med säck eller påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger - ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks!


Jo, nu kommer jag ihåg det. Men det är ändå ogenomskinligt jämfört med bag/Baggins.

Ohlmarxisten skrev:
Det är nog lika svårt att veta om en svensk associerar Bagger med säck eller påse. Bagage finns ju inte bara i franskan utan även sedan gammalt i svenskan. Bag ingår nog även i de flesta svenskars ordförråd. Det tas även upp i Svensk ordbok: "bag. äv. bagg ... medelstor väska som liknar en påse ... <eng.>" som "icke-assimilerat lånord" från engelskan. Vad var det du sa om modernt? Kanske för modernt?


Det är det där med "icke-assimilerat" jag hänger upp mig på. Jag (och detta är ett helt ovetenskapligt påstående) har aldrig hört någon uttala "Bagger" med det ä-ljud vi har i lånordet bag.

Ohlmarxisten skrev:
När det gäller Bagger är jag dock inte heller helfrälst. Mest för att Baggershus inte är något vidare, men det kanske finns ett alternativ. Nä, det som stör mig är Secker. Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?


Stavningen med e är jag inte heller helt förtjust i, men jag gissar att den gjordes för att det skulle se ut mer som ett egennamn. Säcks ände... Tja, själv använde jag Säckehus i min version. Det är i varje fall aningen bättre än Baggershus.

Martinus skrev:
Och DN:s recensent nämner i sin recension att "Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre", underförstått att när originalets former är språkligt genomskinliga bör de överföras. Och "Baggins" är genomskinligt.


Ohlmarxisten skrev:
Menar du att DN:s recenscent har något med DN:s språkexpert att göra? Eller behövde du bara lite allmänt stöd?


Det senare. :wink:

Ohlmarxisten skrev:
DN:s recenscent menade ju dessutom att färre namn skulle översättas.


Ja, och räknade upp Holman, Bill och Ted som exempel. Dessa är de namn som"inte är språkligt genomskinliga", för att citera recensionen, och därför inte bör översättas. Vissa namn är inte engelska (enligt Tolkiens något snåriga idéer), utan råkar bara sammanfalla rent utseendemässigt med engelska namn (det mest påtagliga är väl Maggot).

Jag fasar för hur Holman smeknamn (Long Hom) kommer att se ut i Appendix, och undrar samtidigt vad trollen Tom, Bert och Bill skulle ha hetat i en nyöversättning av The Hobbit.

Ohlmarxisten skrev:
Det finns problem med ordet hob, men svenska hobbitar. Nej, det blir ännu värre. Du måste väl hålla med om att hob låter betydligt bättre på svenska.


Nej, jag gör faktiskt inte det. Jag har försökt komma på fler svenska ord som slutar på -ob, men jag kan banne mig inte hitta några som inte är lånord. Hjälp...? Således ter sig "hob" minst lika främmande för mig, och det saknar dessutom fördelen med att ha Tolkiens finurliga etymologi. I så fall låter nästan "hompe" bättre... :)

Ohlmarxisten skrev:
Att det blir tekniska problem i appendixen är jag med på. Men är vi överens om dessa två saker, så är nog skillnaden att vi prioriterar olika. För att citera Åke Eldbergs artikel i Magasinet: "Jag vill ha mina hober hela, inte i bitar, tack!"


Men "bitar" kan det bara bli om man betonar sista stavelsen, vilket man inte skall göra och vilket jag faktiskt aldrig har gjort, trots att jag läste Bilbo - en hobbits äventyr för första gången när jag var 8. Fast jag gjorde antagligen fel då jämfört med vad som är normen i svenskan. Jag tror att det var det dubbeltecknade b:et i ordet som på något omedvetet plan kan ha signalerat uttalet. Men fonetik har aldrig avrit min starka sida.

Ohlmarxisten skrev:
Vem tvingade honom? Åke kanske åkte över och tvingade honom med pistol mitt i natten?
Citera:

Lustigt att du nämner det -- det var faktiskt precis så Tolkien uttryckte sig i ett brev till sin förläggare efter att han hade mottagit Ohlmarks' lista över vilka namnformer som Ohlmarks tänkte använda i trilogin. Ohlmarks hävdar i Tolkiens arv att han bara ville ha Tolkiens godkännande, men Tolkien uppfattade det som att listan bara var ett sätt att upplysa honom om att "det är så här vi kommer att göra".

Ohlmarxisten skrev:
Vet faktiskt inte varför. Är det någon som vet vad som hände? Finns det någon brevväxling bevarad eller någon som minns? Hallqvist kan ha ju även ändrat för att hon själv inte gillade hob. Hursomhelst, så är det inget sakligt argument att Tolkien har sagt att det ska vara så. Speciellt inte i det här fallet när den främsta invändningen mot hobbit är att det inte är tillräckligt svenskt.


Nej, jag vet inget definitivt, men det tycks peka i den riktningen. Hallqvist struntade alltså, av ett eller annat skäl, i att använda "hob", trots att den formen hade använts i trilogin. Det hade varit mycket enklare för alla inblandade att bara följa Ohlmarks' ledstjärna, hur galen den än var. Men så gjordes alltså inte. Och du måste medge att så här med facit i hand (vi vet ju att Tolkien tyckte illa om "hob") ser det ut som om det kan ha varit ett beslut uppifrån att använda "hobbit". Observera att Hallqvist även lät bli att använda "Vattnadal", vilket Tolkien uttalat sig negativt om.

Ohlmarxisten skrev:
Det är inte lätt att översätta LotR. Att Ohlmarks invände (och med rätta) mot vissa av Tolkiens argument (jag säger bara mård),


Ja, det där är lågvattenmärket i Guiden. Men Tolkien medger också att det kan bero på hans dåliga svensk-engelska ordbok. Och han argumenterar inte mot mården, han säger att han inte förstår det. IIRC

Ohlmarxisten skrev:
är nog definitivt en anledning till att vi fick Tolkiens anvisningar. Hade alla översättare tagit den lätta vägen och bara bockat och bugat, så undrar jag om Tolkien gjort några anvisningar.


I början tycks Tolkien ha haft personlig kontakt med översättarna, bl. a. med den tyska. Man kan väl förmoda att allt eftersom verkets popularitet ökade, skulle han ha sett sig tvungen att sammanställa instruktioner (eller rättare sagt förklaringar) förr eller senare för att bespara sig en viss arbetsbörda.

Ohlmarxisten skrev:
Alla de fel i Ohlmarks översättning som har redovisats (t.ex. i Sagan om felen, men de flesta har varit kända länge) tror jag Tolkien inte hade en aning om.


Säkerligen inte. Och det är lite synd. Hade han fått reda på dem hade kanske nyöversättningen kommit tidigare. Fast å andra sidan, kanske inte.

Ohlmarxisten skrev:
Dessa fel är en annan fråga. Dessa borde Norstedts dessutom ha rättat istället för att bara trycka om. Skäll på Norstedts för deras genomslappa attityd!


Det har jag gjort, fast på ett tämligen civiliserat sätt, i form av ett tresidigt brev som jag skickade 1995 och som vänligt men bestämt ignorerades totalt. Men om Ohlmarks var en så lysande översättare som han själv påstod, så borde han inte ha gjort de där misstagen alls.

Ohlmarxisten skrev:
Åter till hoberna. Är det verkligen bara jag som tycker hob är bättre än hobbit? Eller vågar ni andra som tycker likadant inte säga något, då ni riskerar att genast bli angripna av en ilsken redaktör? Kan inte se att andra än de i "politbyrån" svarat.


"Politbyrån" -- LOL! :lol: Den var faktiskt riktigt bra. Ja, det är väl lite så jag låter. "Ni är fria att ha samma åsikt som jag..." Nej, du är inte ensam. Men du är utan tvekan den mest välartikulerade i ohlmarxistfalangen som jag stött på hittills, vilket gör det till ett nöje att argumentera med dig.

Som avslutning vill jag erkänna något som jag oftast brukar tala tyst om -- Ohlmaks hade en del bra idéer. En del riktigt bra, t. o. m. "Midgård", t. ex., var ett genidrag utan motstycke. Och 90% av hans verstolkningar har jag inget eller mycket lite att invända emot (i synnerhet hans allittererade rohiriska verser är enastående). Men dessa pärlor gör bara att hans otaliga misstag framstår desto tydligare.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 4:37 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
thonil skrev:
Förresten, hur uttalar ni alla ordet hobbit? Jag har svårt att komma ifrån att uttala det på engelska, och när jag anstränger mig att inte uttala det på engelska rimmar det på jesuit.


håbbitt, precis som i engelskan. Betoningen ligger på första stavelsen, precis som i "robot" och "gambit".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 01, 2004 9:44 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag håller fullständigt med om all kritik mot Ohlmarks. Jag struntar i om redaktionen tycker så eller inte.

Ohlmarks var bra på diktöversättningar, betydligt bättre än LO. Han var påhittig med namnen vilket ledde till några riktigt bra översättningar och vissa riktigt dåliga. Tyvärr var han slarvig, nonchalant och ändrade verkets stil och ton i grunden.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 2:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus, tack för ett sakligt svar! Jag håller naturligtvis inte med om alla dina slutsatser, men dina argument gav mig någonting den här gången. Jag hoppas även att ditt svar kan bidra till att motverka "demoniseringen" av Ohlmarks.

Det är odiskutabelt att det finns fel i Ohlmarks översättning. Diskussionen av dessa fel är dock inte saklig. Låt mig bara ta ett exempel. I LotR II:3 förekommer Isengard 3 gånger inom ett par sidor. Ohlmarks översätter Isengard till i tur och ordning Isengard, Isendor Och Isendal. Senare i boken blir det Isengård. Usch och fy! Detta har Ohlmarks fått kritik för i bl.a. i Sagan om felen och det var även ett av de få exempel som Gustav Dahlander drog upp i Nyhetsmorgon. Detta är ett odiskutabelt fel! Men vad som inte sägs är att det är så odiskutabelt att Ohlmarks själv har påpekat det för snart trettio år sedan! Se Ohlmarks Tolkienlexikon från 1976.

Demoniseringen av Ohlmarks tror jag tyvärr har lett till att den nya översättningen blivit sämre än vad den borde ha varit. Erik Andersson har säkert tagit viss hänsyn till Ohlmarks översättning, men jag undrar om han verkligen vinnlagt sig om att överträffa den på varje punkt. Tolkienisterna har sagt till honom att sämre än Ohlmarks kan det inte bli, så varför bry sig om Ohlmarks översättning.

Ett annat, rent obehagligt, utslag av demoniseringen av Ohlmarks är tråden här på forumet om Ohlmarks utseende. Vissa inlägg i den tråden är en ren skam för Tolkiens Arda. Skulle man behandla Tolkiens Arda som vissa behandlar Ohlmarks, så skulle man ta dessa inlägg som argument för att Tolkiens Arda drivs av ett illasinnat gäng omdömeslösa fanatiker. Så är naturligtvis inte fallet, men redaktionen borde kanske göra ett milt tillrättavisande inlägg. I övrigt måste jag säga att redaktionen gör ett utmärkt jobb. Ett stort tack för en mycket bra sajt!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 2:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Som avslutning vill jag erkänna något som jag oftast brukar tala tyst om -- Ohlmaks hade en del bra idéer. En del riktigt bra, t. o. m. "Midgård", t. ex., var ett genidrag utan motstycke. Och 90% av hans verstolkningar har jag inget eller mycket lite att invända emot (i synnerhet hans allittererade rohiriska verser är enastående). Men dessa pärlor gör bara att hans otaliga misstag framstår desto tydligare.

Välkommen ut ur garderoben!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 2:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Túrin Turambar skrev:
Jag håller fullständigt med om all kritik mot Ohlmarks. Jag struntar i om redaktionen tycker så eller inte.

Ohlmarks var bra på diktöversättningar, betydligt bättre än LO. Han var påhittig med namnen vilket ledde till några riktigt bra översättningar och vissa riktigt dåliga. Tyvärr var han slarvig, nonchalant och ändrade verkets stil och ton i grunden.


Denna typ av okritiskt anammande av all kritik mot Ohlmarks är bara idiotiskt. Den vittnar om att det inte handlar om besämda och väl underbyggda åsikter utan om en ryggmärgsreaktion som antagligen är resultatet av en indoktrinering.

Túrin Turambar, jag tvivlar starkt på att du kommit fram till denna fundamentalistiska ståndpunkt oberoende av andra. (Jag vill inte heller säga att redaktinen är ansvarig för denna förföljelse av Ohlmarks som det handlar om . De är nog mer eller mindre i samma position som du.) Desto bättre lever du inte som du lär. Du tar genast tillbaka en del av påståndet genom att ge Ohlmarks ett erkännande för dikterna och för vissa namn och, framförallt, du tar aktivt avstånd från den kritik av Ohlmarks som har inriktat sig på hans utseende (i en annan tråd). Det hedrar dig. Kritisera gärna Ohlmarks men säg varför. Kom inte med svepande generaliseringar (som du ändå inte står för)!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 3:05 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag anser att Ohlmarks allra största fel som översättare är att han var en stor slarver. Att protestera mot hans slarvighet är omöjligt, där finns massor av material. Norstedts borde förstås också ha sett till att få det ändrat men jag anser att det huvudsakliga ansvaret ligger på översättaren.

Jag tycker att Åke Ohlmarks var en betydligt bättre versöversättare än Lotta Olsson. Han bredde ut sig lite väl mycket ibland men hans språk var hästlängder före hennes. Jag anser dock att inte heller han lyckades ordentligt med alla dikter eftersom han gjorde lite för fria tolkningar för min smak.

Sen hade Åke Ohlmarks en attityd till verket som jag inte riktigt gillar. Han ansåg att han skulle "fixa till boken". En översättare ska bara göra en så bra översättning som möjligt. Ohlmarks skrev ju egna meningar.
T ex "The black blood came gusching out"="Det svarta blodet kom sprutande ut som bläck" (jag har tagit citatet ur minnet så det kanske inte är exakt).

Åke Ohlmarks hade ett helt annat språk än Tolkien. Boken är mycket bättre på engelska har jag märkt. Fast det här tycker inte jag är mycket till problem. Jag har aldrig haft något särskilt emot Ohlmarks språk fast jag anser att Tolkiens rakare språk är bättre.

Jag menade inte att jag höll med om allt dåligt som sägs om Ohlmarks i mitt förra inlägg utan mer att nästan all kritik som framförs mot hans översättning är relevant och verkar stämma.

Som en avslutning. Ohlmarks var enligt mig duktig på namnöversättning. Han har fått till några riktigt bra. Fylke, Vidstige och Lavskägge till exempel. Tyvärr var hans engelska inte så bra vilket skapade en del riktigt dåliga.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 4:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Som avslutning vill jag erkänna något som jag oftast brukar tala tyst om -- Ohlmaks hade en del bra idéer. En del riktigt bra, t. o. m. "Midgård", t. ex., var ett genidrag utan motstycke. Och 90% av hans verstolkningar har jag inget eller mycket lite att invända emot (i synnerhet hans allittererade rohiriska verser är enastående). Men dessa pärlor gör bara att hans otaliga misstag framstår desto tydligare.

Välkommen ut ur garderoben!


Tackar! :lol:

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 4:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, tack för ett sakligt svar! Jag håller naturligtvis inte med om alla dina slutsatser, men dina argument gav mig någonting den här gången. Jag hoppas även att ditt svar kan bidra till att motverka "demoniseringen" av Ohlmarks.

Det är odiskutabelt att det finns fel i Ohlmarks översättning. Diskussionen av dessa fel är dock inte saklig. Låt mig bara ta ett exempel. I LotR II:3 förekommer Isengard 3 gånger inom ett par sidor. Ohlmarks översätter Isengard till i tur och ordning Isengard, Isendor Och Isendal. Senare i boken blir det Isengård. Usch och fy! Detta har Ohlmarks fått kritik för i bl.a. i Sagan om felen och det var även ett av de få exempel som Gustav Dahlander drog upp i Nyhetsmorgon. Detta är ett odiskutabelt fel! Men vad som inte sägs är att det är så odiskutabelt att Ohlmarks själv har påpekat det för snart trettio år sedan! Se Ohlmarks Tolkienlexikon från 1976.


Han gjorde det dock mycket, mycket tyst. I sin lista över tryckfelen i slutet av Tolkienlexikonet listar han bara en bråkdel av de fel han faktiskt kände till; de övriga blir man tvungen att leta efter i själva lexikonet. Om jag inte minns fel är "Slamma flod=Ente älv" ett sådant exempel.

Ohlmarxisten skrev:
Demoniseringen av Ohlmarks tror jag tyvärr har lett till att den nya översättningen blivit sämre än vad den borde ha varit. Erik Andersson har säkert tagit viss hänsyn till Ohlmarks översättning, men jag undrar om han verkligen vinnlagt sig om att överträffa den på varje punkt. Tolkienisterna har sagt till honom att sämre än Ohlmarks kan det inte bli, så varför bry sig om Ohlmarks översättning.


Hmm... kan förstås inte motbevisas.

Ohlmarxisten skrev:
Ett annat, rent obehagligt, utslag av demoniseringen av Ohlmarks är tråden här på forumet om Ohlmarks utseende. Vissa inlägg i den tråden är en ren skam för Tolkiens Arda. Skulle man behandla Tolkiens Arda som vissa behandlar Ohlmarks, så skulle man ta dessa inlägg som argument för att Tolkiens Arda drivs av ett illasinnat gäng omdömeslösa fanatiker. Så är naturligtvis inte fallet, men redaktionen borde kanske göra ett milt tillrättavisande inlägg. I övrigt måste jag säga att redaktionen gör ett utmärkt jobb. Ett stort tack för en mycket bra sajt!


Ja, det är sannerligen ett lågvattenmärke.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 5:26 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
För att tillägga en sak som jag inte hann skriva i mitt förra inlägg.

Jag har blivit påverkad av de andra. Innan jag blev medlem på forumet hade jag nämligen ingen aning om felen. Dessutom så var jag mer skeptisk mot nyöversättningen i början av min vistelse här. Jag tycker fortfarande att EA har tappat en del på namnen. Fast ÅO har gjort stora missar som talar för sig själva, tycker jag. Det behövs ingen påverkan för att ogilla "Honmonstrets lår".


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 6:05 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
...eller

"Frodo befann sig nu i Elronds palats, det som Bilbo en gång för länge sedan smått ironiskt kallat 'den sista lilla torftiga backstugan' öster om havet."

(org: "Frodo was now safe in the Last Homely House east of the Sea")

Ohlmarxisten: Tolkien själv var emot Ohlmarks översättning, det räcker väl som skäl att nyöversätta verket och vara missnöjd med Ohlmarks. Tolkien själv om någon borde ha rätt om den saken, trots allt är det han som skrivit Lotr.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 6:20 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?


Säcks ände är mycket bättre än Baggerhus, dels för att det som i engelskan är uppdelat i två ord (Bag, End). Bag End betyder heller inte .......hus, i så fall hade väl tolkien skrivit Bag House eller något liknande. Jag är själv mycket nöjd med Säcks ände, det är estetiskt tilltalande och i vilket fall (som sagt) mycket bättre Baggerhus.

Dessutom kan man inte säga Baggerhus då det inte är ett hus, utan en håla :)

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 6:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, tack för ett sakligt svar! Jag håller naturligtvis inte med om alla dina slutsatser, men dina argument gav mig någonting den här gången. Jag hoppas även att ditt svar kan bidra till att motverka "demoniseringen" av Ohlmarks.

Det är odiskutabelt att det finns fel i Ohlmarks översättning. Diskussionen av dessa fel är dock inte saklig. Låt mig bara ta ett exempel. I LotR II:3 förekommer Isengard 3 gånger inom ett par sidor. Ohlmarks översätter Isengard till i tur och ordning Isengard, Isendor Och Isendal. Senare i boken blir det Isengård. Usch och fy! Detta har Ohlmarks fått kritik för i bl.a. i Sagan om felen och det var även ett av de få exempel som Gustav Dahlander drog upp i Nyhetsmorgon. Detta är ett odiskutabelt fel! Men vad som inte sägs är att det är så odiskutabelt att Ohlmarks själv har påpekat det för snart trettio år sedan! Se Ohlmarks Tolkienlexikon från 1976.


Han gjorde det dock mycket, mycket tyst. I sin lista över tryckfelen i slutet av Tolkienlexikonet listar han bara en bråkdel av de fel han faktiskt kände till; de övriga blir man tvungen att leta efter i själva lexikonet. Om jag inte minns fel är "Slamma flod=Ente älv" ett sådant exempel.

Visst, men i Sagan om felen görs väl ändå alltför stor affär av Isengårdsfrågan. Låt mig citera.
Citera:
Jag lovade att inte börja gnälla om namnen, men nu kan jag inte hålla mig längre: Inom loppet av fyra sidor får vi se tre (3) olika "svenska" varianter av "Isengard". Läs noggrant Gandalfs skildring av mötet med Saruman, från och med att han lämnar Radagast fram till och med att Gwaihir kommer och plockar upp honom. Där har vi "Isengard", "Isendor" och "Isendal". Och i Sagan om de två tornen kommer en fjärde form, nämligen "Isengård".

Så står det och inte ett ord om att Ohlmarks påpekade just precis detta redan för 28 år sedan. "Tala tyst" var det! Och som jag sa tidigare så framhöll även Gustav detta i TV som ett av de främsta exemplen. Sedan kanske Ohlmarks mörkade andra misstag. Men det är en annan fråga.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 6:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
...eller

"Frodo befann sig nu i Elronds palats, det som Bilbo en gång för länge sedan smått ironiskt kallat 'den sista lilla torftiga backstugan' öster om havet."

(org: "Frodo was now safe in the Last Homely House east of the Sea")

Ohlmarxisten: Tolkien själv var emot Ohlmarks översättning, det räcker väl som skäl att nyöversätta verket och vara missnöjd med Ohlmarks. Tolkien själv om någon borde ha rätt om den saken, trots allt är det han som skrivit Lotr.

Vad menas med att Tolkien var emot Ohlmarks översättning. Han var kritisk mot vissa lösningar i Ohlmarks översättning, vilket framgår av bl.a. Guiden. Men är det något mer du menar? Ännu ett exempel på den viskningslek kring Ohlmarks som verkar pågå här?

Även om Tolkien var professionellt intresserad av de nordiska språken, så hade han knappast kompetens att bedöma översättningar till dessa. Han kunde hjälpligt tillgodgöra sig dessa och det var han själv den förste att erkänna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?


Säcks ände är mycket bättre än Baggerhus, dels för att det som i engelskan är uppdelat i två ord (Bag, End). Bag End betyder heller inte .......hus, i så fall hade väl tolkien skrivit Bag House eller något liknande. Jag är själv mycket nöjd med Säcks ände, det är estetiskt tilltalande och i vilket fall (som sagt) mycket bättre Baggerhus.

Dessutom kan man inte säga Baggerhus då det inte är ett hus, utan en håla :)

Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010