Ohlmarxisten skrev:
Påståendet är definitivt sant. Du kan lätt kontrollera det i SAOB, som finns på nätet. "Var då?" Menar du verkligen att du har missat det? Så här skrev Erik Andersson (först i DN tror jag men nu även i Norstedts reklambroschyr):
Citera:
På kvällen får jag ett e-brev från Catharina Grünbaum, DN:s språkexpert ... Hon påpekar att det engelska bag är ett lån från fornnordiskan boggr eller baggi som betyder säck, påse, bylte, börda. Det är också därifrån vi fått vårt bagge ... liksom fransmännen sitt bagage. Så varför ändra Bagger? ... Associerar hobbitarna Baggins med säck eller påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger - ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks!
Jo, nu kommer jag ihåg det. Men det är ändå ogenomskinligt jämfört med bag/Baggins.
Ohlmarxisten skrev:
Det är nog lika svårt att veta om en svensk associerar Bagger med säck eller påse. Bagage finns ju inte bara i franskan utan även sedan gammalt i svenskan. Bag ingår nog även i de flesta svenskars ordförråd. Det tas även upp i Svensk ordbok: "bag. äv. bagg ... medelstor väska som liknar en påse ... <eng.>" som "icke-assimilerat lånord" från engelskan. Vad var det du sa om modernt? Kanske för modernt?
Det är det där med "icke-assimilerat" jag hänger upp mig på. Jag (och detta är ett helt ovetenskapligt påstående) har aldrig hört någon uttala "Bagger" med det ä-ljud vi har i lånordet
bag.
Ohlmarxisten skrev:
När det gäller Bagger är jag dock inte heller helfrälst. Mest för att Baggershus inte är något vidare, men det kanske finns ett alternativ. Nä, det som stör mig är Secker. Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?
Stavningen med e är jag inte heller helt förtjust i, men jag gissar att den gjordes för att det skulle se ut mer som ett egennamn. Säcks ände... Tja, själv använde jag Säckehus i min version. Det är i varje fall aningen bättre än Baggershus.
Martinus skrev:
Och DN:s recensent nämner i sin recension att "Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre", underförstått att när originalets former är språkligt genomskinliga bör de överföras. Och "Baggins" är genomskinligt.
Ohlmarxisten skrev:
Menar du att DN:s recenscent har något med DN:s språkexpert att göra? Eller behövde du bara lite allmänt stöd?
Det senare.
Ohlmarxisten skrev:
DN:s recenscent menade ju dessutom att färre namn skulle översättas.
Ja, och räknade upp Holman, Bill och Ted som exempel. Dessa är de namn som"inte är språkligt genomskinliga", för att citera recensionen, och därför inte bör översättas. Vissa namn är inte engelska (enligt Tolkiens något snåriga idéer), utan råkar bara sammanfalla rent utseendemässigt med engelska namn (det mest påtagliga är väl
Maggot).
Jag fasar för hur Holman smeknamn (Long Hom) kommer att se ut i Appendix, och undrar samtidigt vad trollen Tom, Bert och Bill skulle ha hetat i en nyöversättning av
The Hobbit.
Ohlmarxisten skrev:
Det finns problem med ordet hob, men svenska hobbitar. Nej, det blir ännu värre. Du måste väl hålla med om att hob låter betydligt bättre på svenska.
Nej, jag gör faktiskt inte det. Jag har försökt komma på fler svenska ord som slutar på
-ob, men jag kan banne mig inte hitta några som inte är lånord. Hjälp...? Således ter sig "hob" minst lika främmande för mig, och det saknar dessutom fördelen med att ha Tolkiens finurliga etymologi. I så fall låter nästan "hompe" bättre...
Ohlmarxisten skrev:
Att det blir tekniska problem i appendixen är jag med på. Men är vi överens om dessa två saker, så är nog skillnaden att vi prioriterar olika. För att citera Åke Eldbergs artikel i Magasinet: "Jag vill ha mina hober hela, inte i bitar, tack!"
Men "bitar" kan det bara bli om man betonar sista stavelsen, vilket man inte skall göra och vilket jag faktiskt aldrig har gjort, trots att jag läste
Bilbo - en hobbits äventyr för första gången när jag var 8. Fast jag gjorde antagligen fel då jämfört med vad som är normen i svenskan. Jag tror att det var det dubbeltecknade b:et i ordet som på något omedvetet plan kan ha signalerat uttalet. Men fonetik har aldrig avrit min starka sida.
Ohlmarxisten skrev:
Vem tvingade honom? Åke kanske åkte över och tvingade honom med pistol mitt i natten?
Citera:
Lustigt att du nämner det -- det var faktiskt precis så Tolkien uttryckte sig i ett brev till sin förläggare efter att han hade mottagit Ohlmarks' lista över vilka namnformer som Ohlmarks tänkte använda i trilogin. Ohlmarks hävdar i
Tolkiens arv att han bara ville ha Tolkiens godkännande, men Tolkien uppfattade det som att listan bara var ett sätt att upplysa honom om att "det är så här vi kommer att göra".
Ohlmarxisten skrev:
Vet faktiskt inte varför. Är det någon som vet vad som hände? Finns det någon brevväxling bevarad eller någon som minns? Hallqvist kan ha ju även ändrat för att hon själv inte gillade hob. Hursomhelst, så är det inget sakligt argument att Tolkien har sagt att det ska vara så. Speciellt inte i det här fallet när den främsta invändningen mot hobbit är att det inte är tillräckligt svenskt.
Nej, jag vet inget definitivt, men det tycks peka i den riktningen. Hallqvist struntade alltså, av ett eller annat skäl, i att använda "hob", trots att den formen hade använts i trilogin. Det hade varit mycket enklare för alla inblandade att bara följa Ohlmarks' ledstjärna, hur galen den än var. Men så gjordes alltså inte. Och du måste medge att så här med facit i hand (vi vet ju att Tolkien tyckte illa om "hob") ser det ut som om det kan ha varit ett beslut uppifrån att använda "hobbit". Observera att Hallqvist även lät bli att använda "Vattnadal", vilket Tolkien uttalat sig negativt om.
Ohlmarxisten skrev:
Det är inte lätt att översätta LotR. Att Ohlmarks invände (och med rätta) mot vissa av Tolkiens argument (jag säger bara mård),
Ja, det där är lågvattenmärket i Guiden. Men Tolkien medger också att det kan bero på hans dåliga svensk-engelska ordbok. Och han argumenterar inte mot
mården, han säger att han inte förstår det. IIRC
Ohlmarxisten skrev:
är nog definitivt en anledning till att vi fick Tolkiens anvisningar. Hade alla översättare tagit den lätta vägen och bara bockat och bugat, så undrar jag om Tolkien gjort några anvisningar.
I början tycks Tolkien ha haft personlig kontakt med översättarna, bl. a. med den tyska. Man kan väl förmoda att allt eftersom verkets popularitet ökade, skulle han ha sett sig tvungen att sammanställa instruktioner (eller rättare sagt förklaringar) förr eller senare för att bespara sig en viss arbetsbörda.
Ohlmarxisten skrev:
Alla de fel i Ohlmarks översättning som har redovisats (t.ex. i Sagan om felen, men de flesta har varit kända länge) tror jag Tolkien inte hade en aning om.
Säkerligen inte. Och det är lite synd. Hade han fått reda på dem hade kanske nyöversättningen kommit tidigare. Fast å andra sidan, kanske inte.
Ohlmarxisten skrev:
Dessa fel är en annan fråga. Dessa borde Norstedts dessutom ha rättat istället för att bara trycka om. Skäll på Norstedts för deras genomslappa attityd!
Det har jag gjort, fast på ett tämligen civiliserat sätt, i form av ett tresidigt brev som jag skickade 1995 och som vänligt men bestämt ignorerades totalt. Men om Ohlmarks var en så lysande översättare som han själv påstod, så borde han inte ha gjort de där misstagen alls.
Ohlmarxisten skrev:
Åter till hoberna. Är det verkligen bara jag som tycker hob är bättre än hobbit? Eller vågar ni andra som tycker likadant inte säga något, då ni riskerar att genast bli angripna av en ilsken redaktör? Kan inte se att andra än de i "politbyrån" svarat.
"Politbyrån" -- LOL!

Den var faktiskt riktigt bra. Ja, det är väl lite så jag låter. "Ni är fria att ha samma åsikt som jag..." Nej, du är inte ensam. Men du är utan tvekan den mest välartikulerade i ohlmarxistfalangen som jag stött på hittills, vilket gör det till ett nöje att argumentera med dig.
Som avslutning vill jag erkänna något som jag oftast brukar tala tyst om -- Ohlmaks hade en del bra idéer. En del
riktigt bra, t. o. m. "Midgård", t. ex., var ett genidrag utan motstycke. Och 90% av hans verstolkningar har jag inget eller mycket lite att invända emot (i synnerhet hans allittererade rohiriska verser är enastående). Men dessa pärlor gör bara att hans otaliga misstag framstår desto tydligare.