Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 11:17 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:11 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.


Vad är det som du inte gillar med Säcks ände?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Incánus skrev:
...eller

"Frodo befann sig nu i Elronds palats, det som Bilbo en gång för länge sedan smått ironiskt kallat 'den sista lilla torftiga backstugan' öster om havet."

(org: "Frodo was now safe in the Last Homely House east of the Sea")

Ohlmarxisten: Tolkien själv var emot Ohlmarks översättning, det räcker väl som skäl att nyöversätta verket och vara missnöjd med Ohlmarks. Tolkien själv om någon borde ha rätt om den saken, trots allt är det han som skrivit Lotr.


Det anförda exemplet är väl lite tveksamt -- det är fullt tänkbart att det rör sig om en av de ändringar Tolkien gjorde på 1960-talet. Däremot måste "smått ironiskt" vara Ohlmarks' tillägg, och han har definitivt missuppfattat betydelsen av "homely".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:23 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, tack för ett sakligt svar! Jag håller naturligtvis inte med om alla dina slutsatser, men dina argument gav mig någonting den här gången. Jag hoppas även att ditt svar kan bidra till att motverka "demoniseringen" av Ohlmarks.

Det är odiskutabelt att det finns fel i Ohlmarks översättning. Diskussionen av dessa fel är dock inte saklig. Låt mig bara ta ett exempel. I LotR II:3 förekommer Isengard 3 gånger inom ett par sidor. Ohlmarks översätter Isengard till i tur och ordning Isengard, Isendor Och Isendal. Senare i boken blir det Isengård. Usch och fy! Detta har Ohlmarks fått kritik för i bl.a. i Sagan om felen och det var även ett av de få exempel som Gustav Dahlander drog upp i Nyhetsmorgon. Detta är ett odiskutabelt fel! Men vad som inte sägs är att det är så odiskutabelt att Ohlmarks själv har påpekat det för snart trettio år sedan! Se Ohlmarks Tolkienlexikon från 1976.


Han gjorde det dock mycket, mycket tyst. I sin lista över tryckfelen i slutet av Tolkienlexikonet listar han bara en bråkdel av de fel han faktiskt kände till; de övriga blir man tvungen att leta efter i själva lexikonet. Om jag inte minns fel är "Slamma flod=Ente älv" ett sådant exempel.

Visst, men i Sagan om felen görs väl ändå alltför stor affär av Isengårdsfrågan. Låt mig citera.
Citera:
Jag lovade att inte börja gnälla om namnen, men nu kan jag inte hålla mig längre: Inom loppet av fyra sidor får vi se tre (3) olika "svenska" varianter av "Isengard". Läs noggrant Gandalfs skildring av mötet med Saruman, från och med att han lämnar Radagast fram till och med att Gwaihir kommer och plockar upp honom. Där har vi "Isengard", "Isendor" och "Isendal". Och i Sagan om de två tornen kommer en fjärde form, nämligen "Isengård".

Så står det och inte ett ord om att Ohlmarks påpekade just precis detta redan för 28 år sedan. "Tala tyst" var det! Och som jag sa tidigare så framhöll även Gustav detta i TV som ett av de främsta exemplen. Sedan kanske Ohlmarks mörkade andra misstag. Men det är en annan fråga.


Sant. Det borde jag ha påpekat. Men det är ändå obegripligt att två varianter kan ha använts i samma stycke, vilket är anledningen till att det används som ett talande exempel.

Och var det inte så att lexikonet är det enda stället där Ohlmarks medgivit vissa misstag? I både Tolkiens arv och Tolkien och den svarta magin hänvisar han till alla lysande recensioner han fått (av bl. a. Sven Stolpe) och Svenska författarfondens stora översättningspris, vilket han uppfattade att han fick för sin LOTR-översättning. Och när han sedan får kritik för översättningen (av Ingvar Svensson; se Tolkien och den svarta magin) hänvisar han glatt till recensionerna och priset, utan att ta åt sig det minsta.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Senast redigerad av Martinus sön okt 03, 2004 7:31 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:26 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.


Å andra sidan skulle det förmodligen ha fått en annorlunda accent om det hade dragits ihop till "Säcksände". Framför allt skulle det ha låtit mer som "Sexände"... :wink:

Möjligen kan man ha velat anknyta till det gamla uttrycket "till vägs ände"? Det rör sig ju här om en återvändsgränd, slutet av vägen.

Konsulterade lantmäteriets databas, och uppdelningen i två ord tycks vara gångbar: Glycksjö ände, Lyrs ände, Botvalde träsk, Alby skog, för att bara ta några exempel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 7:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Citera:
Diverse inlägg tråd för tråd sida upp och sida ner


Jag har sagt det förut och jag säger det igen:
Man kan låssas att EA aldrig funnits - inte heller hans översättning - och fortsätta läsa Ohlmarks hur mycket man vill.

Är man riktigt idog kan man skriva in det bästa av Ohlmarks och Anderssons översättningar i sin egen dator och läsa den bästa översättningen för just SIG SJÄLV.

Bra va?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:04 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Baggerhus skulle ju inte funka (som Martinus sade), inte Säckehus heller eftersom end då försvinner och därmed den viktiga betydelsen att hålan faktiskt ligger vid slutet av Baggerspjutsvägen (orkar inte resa mig och kolla vad den heter i nyövers.). Alltså räcker Säcks Ände bra för mig. Andra förslag, Ohlmarxisten?

_________________
Again


Senast redigerad av Incánus sön okt 03, 2004 8:11 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:10 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:

Även om Tolkien var professionellt intresserad av de nordiska språken, så hade han knappast kompetens att bedöma översättningar till dessa.



Det tror jag nog, till viss del iaf.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Sant. Det borde jag ha påpekat. Men det är ändå obegripligt att två varianter kan ha använts i samma stycke, vilket är anledningen till att det används som ett talande exempel.

Visst var det slarvigt av Ohlmarks. Men om han nu ändå har erkänt att detta är fel, bör man då inte sluta att älta det?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Citera:
Diverse inlägg tråd för tråd sida upp och sida ner


Jag har sagt det förut och jag säger det igen:
Man kan låssas att EA aldrig funnits - inte heller hans översättning - och fortsätta läsa Ohlmarks hur mycket man vill.

Är man riktigt idog kan man skriva in det bästa av Ohlmarks och Anderssons översättningar i sin egen dator och läsa den bästa översättningen för just SIG SJÄLV.

Bra va?

(Jag låssas att du aldrig har funnits. :D )


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Ohlmarxisten skrev:

Även om Tolkien var professionellt intresserad av de nordiska språken, så hade han knappast kompetens att bedöma översättningar till dessa.



Det tror jag nog, till viss del iaf.

Och vad grundar du det på?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Sant. Det borde jag ha påpekat. Men det är ändå obegripligt att två varianter kan ha använts i samma stycke, vilket är anledningen till att det används som ett talande exempel.

Visst var det slarvigt av Ohlmarks. Men om han nu ändå har erkänt att detta är fel, bör man då inte sluta att älta det?


Eftersom en majoritet av läsarna -- och de potentiella läsarna -- förmodligen är obekanta med hans lexikon, tycker jag ändå att det bör lyftas fram som ett exempel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:18 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Citera:
Diverse inlägg tråd för tråd sida upp och sida ner


Jag har sagt det förut och jag säger det igen:
Man kan låssas att EA aldrig funnits - inte heller hans översättning - och fortsätta läsa Ohlmarks hur mycket man vill.

Är man riktigt idog kan man skriva in det bästa av Ohlmarks och Anderssons översättningar i sin egen dator och läsa den bästa översättningen för just SIG SJÄLV.

Bra va?

(Jag låssas att du aldrig har funnits. :D )


LOL! :lol: Faktum är att jag delvis följt Randalins förslag.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Morningstar skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.


Vad är det som du inte gillar med Säcks ände?

Faktiskt en riktigt svår fråga. Jag antar att det inte duger med att säga att det inte känns bra, men se nedan.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.


Å andra sidan skulle det förmodligen ha fått en annorlunda accent om det hade dragits ihop till "Säcksände". Framför allt skulle det ha låtit mer som "Sexände"... :wink:

Möjligen kan man ha velat anknyta till det gamla uttrycket "till vägs ände"? Det rör sig ju här om en återvändsgränd, slutet av vägen.

Då är vi två. När jag först läste detta, så associerade jag på samma vis och tyckte det var kul. Sedan kändes det billigt. Anspelningen, skämtet eller vad man ska säga finns väl inte hos Tolkien? Visst är det fyndigt, men inte en översättning. En ohlmarkism. :D
Martinus skrev:
[
Konsulterade lantmäteriets databas, och uppdelningen i två ord tycks vara gångbar: Glycksjö ände, Lyrs ände, Botvalde träsk, Alby skog, för att bara ta några exempel.

Jag menade inte att det var förbjudet med uppdelning i två ord på svenska utan att det inte var något självändamål att bevara just den egenskapen. Det är inget argument för en översättning att den lyckas bevara just detta.

Intressant med namnen med "ände". Att de fanns var mer än jag kände till. En av mina invändningar mot Säcks ände var nog att det inte kändes svenskt. Invändningen kvarstår nog ändå. Att konstruktionen finns är inte allt. Det är även väsentligt hur vanlig den är. Dessutom känns Säcks ände alltför skämtsamt. Glycksjö ände är ändå en annan sak i slutändan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 8:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Sant. Det borde jag ha påpekat. Men det är ändå obegripligt att två varianter kan ha använts i samma stycke, vilket är anledningen till att det används som ett talande exempel.

Visst var det slarvigt av Ohlmarks. Men om han nu ändå har erkänt att detta är fel, bör man då inte sluta att älta det?


Eftersom en majoritet av läsarna -- och de potentiella läsarna -- förmodligen är obekanta med hans lexikon, tycker jag ändå att det bör lyftas fram som ett exempel.

Ska man dra fram det här som ett exempel, så är det väl snarare ett exempel på Norstedts oförmåga att rätta i senare upplagor. Eller är det rättat? Jag har bara tidiga upplagor.

För övrigt, vill jag ännu en gång påpeka att du förteg Ohlmarks "errata" i Sagan om felen. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:00 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Sant. Det borde jag ha påpekat. Men det är ändå obegripligt att två varianter kan ha använts i samma stycke, vilket är anledningen till att det används som ett talande exempel.

Visst var det slarvigt av Ohlmarks. Men om han nu ändå har erkänt att detta är fel, bör man då inte sluta att älta det?


Eftersom en majoritet av läsarna -- och de potentiella läsarna -- förmodligen är obekanta med hans lexikon, tycker jag ändå att det bör lyftas fram som ett exempel.

Ska man dra fram det här som ett exempel, så är det väl snarare ett exempel på Norstedts oförmåga att rätta i senare upplagor. Eller är det rättat? Jag har bara tidiga upplagor.

För övrigt, vill jag ännu en gång påpeka att du förteg Ohlmarks "errata" i Sagan om felen. :D


Jo, det är faktiskt -- hör och häpna! -- korrigerat i den senaste upplagan. Vilket är irriterande, eftersom en mängd andra fel kvarstår. Och en del nya har introducerats också.

Jag glömde tyvärr bort Ohlmarks errata. :( Men jag undrar om han upptäckte dem själv, eller om någon smällde honom på fingrarna med dem? Och de riktigt roliga, som de bölande alverna, tar han inte upp alls, så man kan näppeligen kalla hans erratalista för uttömmande.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010