Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 9:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Å andra sidan skulle det förmodligen ha fått en annorlunda accent om det hade dragits ihop till "Säcksände". Framför allt skulle det ha låtit mer som "Sexände"... :wink:

Möjligen kan man ha velat anknyta till det gamla uttrycket "till vägs ände"? Det rör sig ju här om en återvändsgränd, slutet av vägen.

Då är vi två. När jag först läste detta, så associerade jag på samma vis och tyckte det var kul. Sedan kändes det billigt. Anspelningen, skämtet eller vad man ska säga finns väl inte hos Tolkien? Visst är det fyndigt, men inte en översättning. En ohlmarkism. :D [/quote]

Visst är det väl ändå en översättning? Bag End... Säcks ände... :? Nå, kanske inte helt exakt, men "Säckände" hade nog låtit ännu märkligare. (Ett något lantligare alternativ hade kunnat vara "Säckabonn" för "säckbotten", men det skulle säkerligen ha ställt problem när hobbitarna vitsar till namnet i tredje volymen och talar om Sharkey's End.)

Ohlmarxisten skrev:
Jag menade inte att det var förbjudet med uppdelning i två ord på svenska utan att det inte var något självändamål att bevara just den egenskapen. Det är inget argument för en översättning att den lyckas bevara just detta.


Det är sant. Jag vill minnas att uppdelningen i två ord gjordes just för att undvika uttalet "Sexände", inte i syfte att bevara originalets tvådelning. Dessutom kom det, IIRC, från "konsulterna".

Ohlmarxisten skrev:
Intressant med namnen med "ände". Att de fanns var mer än jag kände till. En av mina invändningar mot Säcks ände var nog att det inte kändes svenskt. Invändningen kvarstår nog ändå. Att konstruktionen finns är inte allt. Det är även väsentligt hur vanlig den är. Dessutom känns Säcks ände alltför skämtsamt. Glycksjö ände är ändå en annan sak i slutändan.


"I slutändan"... känns som om en smiley hade suttit fint där. LOL! :lol:

Nej, uppdelat är inte så vanligt (tror ärligt talat att jag bara hittade de två exempel jag nämnde), men det tycktes finnas mer än ett par stycken som slutar på "-ände".

"Alltför skämtsamt"? :? JRRT tyckte "Bag End" var helt OK, och detta är ändock en exakt översättning. Kan det inte ha uppfattats som ganska skämtsamt på originalspråket också? Baggins, Bag End, Sackville-Baggins...

(Lustig detalj: JRRT plockade namnet Bag End från sin fasters gård i Worcestershire, vilken hade fått sitt namn på samma sätt som Bilbos håla -- den låg i slutet av en väg.)

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Visst är det väl ändå en översättning? Bag End... Säcks ände... :? Nå, kanske inte helt exakt, men "Säckände" hade nog låtit ännu märkligare. (Ett något lantligare alternativ hade kunnat vara "Säckabonn" för "säckbotten", men det skulle säkerligen ha ställt problem när hobbitarna vitsar till namnet i tredje volymen och talar om Sharkey's End.)

Vad jag menade var att kopplingen till "vägs ände" kändes som ett skämt. Jag vet inte om motsvarande uttryck finns i engelskan, men hursomhelst har jag inte gjort den kopplingen när jag läst LotR på engelska och undrar om engelsmän gör det. På engelska är kopplingen snarare till "återvändsgränd", och "vägs ände" är ju något annat.

Martinus skrev:
"I slutändan"... känns som om en smiley hade suttit fint där. LOL! :lol:

Skulle bara kolla om du var med. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Baggerhus skulle ju inte funka (som Martinus sade), inte Säckehus heller eftersom end då försvinner och därmed den viktiga betydelsen att hålan faktiskt ligger vid slutet av Baggerspjutsvägen (orkar inte resa mig och kolla vad den heter i nyövers.). Alltså räcker Säcks Ände bra för mig. Andra förslag, Ohlmarxisten?

Nej, jag har känner inte till någon bra lösning. Men det hindrar mig inte att kritsera alla dåliga lösningar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Jo, det är faktiskt -- hör och häpna! -- korrigerat i den senaste upplagan.

Det gör ju att unga läsare som har den senaste upplagan förstår precis vad det är du och Gustav kritiserar. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 10:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Och en del nya har introducerats också.

Ohlmarks går igen. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:53 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Vad jag menade var att kopplingen till "vägs ände" kändes som ett skämt. Jag vet inte om motsvarande uttryck finns i engelskan, men hursomhelst har jag inte gjort den kopplingen när jag läst LotR på engelska och undrar om engelsmän gör det. På engelska är kopplingen snarare till "återvändsgränd", och "vägs ände" är ju något annat.


Fair enough. Möjligen är det fråga om den gamla principen "det man förlorar på gungorna tar man igen på karusellerna": återvändsgränden är ingen naturlig koppling på svenska, så därför tar man "säcks ände" istället (ehuru med något annorlunda betydelse.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:55 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Jo, det är faktiskt -- hör och häpna! -- korrigerat i den senaste upplagan.

Det gör ju att unga läsare som har den senaste upplagan förstår precis vad det är du och Gustav kritiserar. :D


Jag kontrollerade aldrig med den senaste upplagan. Det förekommer i vart fall i alla upplagor utom den senaste, så man får väl snarare se den senaste upplagan som en avvikelse från ett normalläge eller vad man nu ska kalla det.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:58 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och en del nya har introducerats också.

Ohlmarks går igen. :D


Och det är därtill genomlöjliga fel som han aldrig skulle ha gjort. På näst sista sidan av Sagan om konungens återkomst har Gandalf Narya på sitt "ringer". Hur kan sådana konstigheter uppstå?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:08 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Incánus skrev:
Baggerhus skulle ju inte funka (som Martinus sade), inte Säckehus heller eftersom end då försvinner och därmed den viktiga betydelsen att hålan faktiskt ligger vid slutet av Baggerspjutsvägen (orkar inte resa mig och kolla vad den heter i nyövers.). Alltså räcker Säcks Ände bra för mig. Andra förslag, Ohlmarxisten?

Nej, jag har känner inte till någon bra lösning. Men det hindrar mig inte att kritsera alla dåliga lösningar.


Nej, det är sant. Men varför kritisera och vilja ändra om du själv inte vet hur du vill ändra. I brist på bättre borde Säcks Ände räcka.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 8:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Incánus skrev:
Baggerhus skulle ju inte funka (som Martinus sade), inte Säckehus heller eftersom end då försvinner och därmed den viktiga betydelsen att hålan faktiskt ligger vid slutet av Baggerspjutsvägen (orkar inte resa mig och kolla vad den heter i nyövers.). Alltså räcker Säcks Ände bra för mig. Andra förslag, Ohlmarxisten?

Nej, jag har känner inte till någon bra lösning. Men det hindrar mig inte att kritsera alla dåliga lösningar.


Nej, det är sant. Men varför kritisera och vilja ändra om du själv inte vet hur du vill ändra. I brist på bättre borde Säcks Ände räcka.

Varför får man inte kritisera utan att komma med förslag?

Måste jag välja mellan Bagger-Baggershus och Secker-Säcks ände, så väljer jag Bagger-Baggershus. Något bättre är kanske Bagger-Baggersbo.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 06, 2004 4:53 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Så kul med någon som är beredd att försvara Ohlmarks på ett seriöst sätt!

Men som jag förstår det så handlar diskussionen om översättningens kvalitet, och då har det väl ingen betydelse om Ohlmarks upptäckt något av felen senare?

Isengård-felet finns med i den illustrerade utgåvan som finns i butikerna i dag.

Säcks ände: "Bag End" är en ordvits -- engelskan anväder det franska lånordet "cul-de-sac" för "återvändsgränd": Tolkien gillade inte franska, så "Bag End" är en översättning av lånordet (men var det inte hans brors gård som hette så?). Godset ligger vid slutet av vägen.

På svenska var det svårt att knyta an till "återvändsgränd", men "vägs ände" kan man komma åt genom särskrivningen. Det finns alltså en ordvits som på detta sätt bevaras.

Särskrivningen "Bag End"/"Säcks ände" antyder en konstruerad eller nyare namnform, i kontrast till t. ex. det djupt inarbetade "Haysend" ("Hagsände"?).

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 06, 2004 9:18 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Varför får man inte kritisera utan att komma med förslag?

Måste jag välja mellan Bagger-Baggershus och Secker-Säcks ände, så väljer jag Bagger-Baggershus. Något bättre är kanske Bagger-Baggersbo.


Jag tycker verkligen att man bör få kritisera utan egna motförslag. Man kan ju ha en åsikt om något ändå.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 06, 2004 11:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
Så kul med någon som är beredd att försvara Ohlmarks på ett seriöst sätt!


Tack! (Men jag försvarar långtifrån allt. )

Gustav skrev:
Men som jag förstår det så handlar diskussionen om översättningens kvalitet, och då har det väl ingen betydelse om Ohlmarks upptäckt något av felen senare?

Diskussionen handlar nog om mer om än så, t.ex. handlar den om behovet av en nyöversättning. Låt mig citera Sagan om felen:
Citera:
Min stora förhoppning är att artikeltrilogin vi nu lagt bakom oss övertygat även den mest inbitne ohlmarxist om behovet av en nyöversättning.


Jag tycker inte att de misstag som diskuteras i Sagan om felen är argument för en nyöversättning. De är däremot (underhållande och) goda argument för en revidering. Därmed inte sagt att en nyöversättning inte behövs. Jag är egentligen inte mot att nyöversätta, men misstag av den typ som redovisas i Sagan om felen duger inte som argument och den inställning som finns till Ohlmarks översättning utgör inte en bra grogrund för en nyöversättning, Erik Anderssons eller någon annans.

Antag att Ohlmarks och Norstedts sett till att misstagen blivit rättade redan i pocketupplagan från 1967. Vi hade ändå kunnat diskutera felen i originalupplagan och vad de säger om Ohlmarks som översättare. Men tror du att vi hade gjort det? Intresset för en sådan diskussion hade varit högst begränsat. De rättade misstagen hade blivit till kuriosa som man hade tagit lätt på. Berättigad och oberättigad kritik mot Ohlmarks hade säkert funnits ändå. Men det hade förhoppningsvis varit en annan nivå på diskussionen.

Gustav skrev:
Isengård-felet finns med i den illustrerade utgåvan som finns i butikerna i dag.

Och du ska se att det även dyker upp i den illustrerade utgåvan av Anderssons översättning när den kommer. :D

Gustav skrev:
Säcks ände: "Bag End" är en ordvits -- engelskan anväder det franska lånordet "cul-de-sac" för "återvändsgränd": Tolkien gillade inte franska, så "Bag End" är en översättning av lånordet (men var det inte hans brors gård som hette så?). Godset ligger vid slutet av vägen.

På svenska var det svårt att knyta an till "återvändsgränd", men "vägs ände" kan man komma åt genom särskrivningen. Det finns alltså en ordvits som på detta sätt bevaras.

Särskrivningen "Bag End"/"Säcks ände" antyder en konstruerad eller nyare namnform, i kontrast till t. ex. det djupt inarbetade "Haysend" ("Hagsände"?).

Vad jag tycker om denna ordvits har jag sagt i ett tidigare inlägg.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 06, 2004 11:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Varför får man inte kritisera utan att komma med förslag?

Måste jag välja mellan Bagger-Baggershus och Secker-Säcks ände, så väljer jag Bagger-Baggershus. Något bättre är kanske Bagger-Baggersbo.


Jag tycker verkligen att man bör få kritisera utan egna motförslag. Man kan ju ha en åsikt om något ändå.

Tack!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 07, 2004 12:03 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker inte att de misstag som diskuteras i Sagan om felen är argument för en nyöversättning. De är däremot (underhållande och) goda argument för en revidering. Därmed inte sagt att en nyöversättning inte behövs. Jag är egentligen inte mot att nyöversätta, men misstag av den typ som redovisas i Sagan om felen duger inte som argument och den inställning som finns till Ohlmarks översättning utgör inte en bra grogrund för en nyöversättning, Erik Anderssons eller någon annans.


Jag kan hålla med om att Ohlmarks direkta felakigheter i sig inte skulle behöva vara en grund för en nyöversättning. Men jag anser (som jag påpekat förut) att diskussionen kring Ohlmarks översättning alltför ofta snöat in på detaljer. Missförstå mig inte: detaljerna är oerhört viktiga (och "underhållande", för att citera dig), men min största invändning mot Ohlmarks tolkning är hur han har påverkat helheten.

Misstag kan alla göra, även om Ohlmarks gjorde oproportionerligt och slarvigt många, men min huvudsakliga kritik mot Ohlmarks är alltså hur han förvrängt och förvridit Tolkiens stil, språk och innehåll så att det som återstår är en skrattspegelbild av originalet.

En översättning kan aldrig bli en karbonkopia av originalet (för att citera mig själv), men betydligt närmre än Ohlmarks översättning måste man kunna komma.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010