Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks själv hade ju stor kunskap om fornnordisk historia och mytologi, på vilken ju boken till viss del baseras. Detta verkar de nya översättarna så mycket som möjligt vilja främja sig ifrån.
Menar du inte "fjärma"?

(martinus)
jo
Jag kan inte se hur de nya översättarna skulle ha "fjärmat" sig från detta, eller ens kunnat göra det. Det är ju en integrerad del av bokens bas (vilket du själv påpekar). (Martinus)
I en interjuv i Svd har de båda sagt att de vill "tona" ner det fornnordiska inslaget i böckerna. Det är ju som att styka Gud i bibeln ungefär.
Den blå trollkarlen skrev:
(och varför välja översättare som aldrig ens läst boken?)
Det är pinsamt uppenbart att Ohlmarks inte heller läste boken innan han började översätta den. Hur kan annars
Entwash i första volymen ha blivit både "Bukte å" och "Slamma flod", för att i volym två bli det mer passande "Ente älv"? Om du hade läst hela trilogin och sedan satte dig för att översätta den, skulle du då ha glömt bort enterna så till den milda grad att du inte fattade vad "ent" i
Entwash syftade på? (Martinus)
Översatte han inte den första boken, som sedan gavs ut, för att först därefter påbörja de andra? Jag är osäker. Men det är helt klart att Ohlmarks slarvade lite här och där. Men hade han ingen korrekturläsare? Det har väl alla översättare? Så man kan ju fråga sig vem som var slarvigast. Dessutom är det ju inget man tänker på förrän man läst boken typ tre gånger.
Den blå trollkarlen skrev:
Hör Möcklegräva, orker, dyrgripar och säckrar (!) verkligen hemma i Midgård?
Jag hade själv föredragit "Mycklegräva", men "Möcklegräva" är något bättre än Ohlmarks' "Mickelsklyft". "Mickel" för snarast tankarna (åtminstone för mig) till en räv, och "klyft" antyder en klyfta, vilket är en naturformation och inte en konstgjord utgrävning, vilket originalets "Delving" faktiskt är. ("Michel Delving" ska betyda "Stor utgrävning", och det är den innebörden som "Möcklegräva" ska fånga.) (Martinus)
Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.
Orker: Varför skulle inte "orker" vara bättre än Ohlmarks' vedervärdiga "orcher"? Originalformen är ju "orc", med ett hårt k-ljud på slutet! (Martinus)
På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!
Säcker: Bättre än "Bagger". Läs
Guide to the Names in the Lord of the Rings om du inte redan har gjort det. Och tänk -- Gollum kan väsa det!

(Martinus)
Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet Varför ska man blanda in en säck i namnet? Ok, Tolkien tyckte det, men han tog kanske inte med i beräkningen att "bag" på svenska heter säck. Säcker låter inte bra. Bagger är däremot ett befintligt namn. Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.
Jag menar helt enkelt att Tolkiens namnöversättningsguide motverkar sitt syfte i vissa fall, där det gäller att ha en fingertopskänsla, vilket Ohlmarks hade som tur vad.
Den blå trollkarlen skrev:
Jag tycker nyöversättningen är ett klart nerköp
På vad baserar du ett sådant uttalande? Ohlmarks var ökänt slarvig och begick misstag efter misstag, sida upp och sida ner. Jag har räknat upp mängder av exempel i tidigare inlägg. Varför skulle en översättning som
saknar dessa misstag vara ett nerköp? (OK, det introduceras ett par mindre lyckade namn, men engelskkunskaperna har det inte varit fel på) Har du över huvud taget läst den engelska texten?[/i][/quote]
(Martinus)
ja, och jag grundar denna min åsikt delvis på ovanstående resonemang[/quote][i] (och hur funkar citeringstekniken?)