Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:20 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:03 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Gloria viktoria, tjillivilli blev historia

"... sann historia", hävdar envist mitt minne ... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 28, 2004 11:17 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tor aug 12, 2004 1:40 am
Inlägg: 72
Ort: The Village Green
Vi får inte glömma att ropa "Pumpaläns!" med jämna mellanrum.

_________________
There are some mornings
when the sky looks like a road.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 7:28 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Har aldrig haft nägra problem med Ohlmarks översättning. Tycker tvärtom att den stilmässigt passar boken perfekt. Ohlmarks själv hade ju stor kunskap om fornnordisk historia och mytologi, på vilken ju boken till viss del baseras. Detta verkar de nya översättarna så mycket som möjligt vilja främja sig ifrån. (och varför välja översättare som aldrig ens läst boken?)
Hör Möcklegräva, orker, dyrgripar och säckrar (!) verkligen hemma i Midgård?
Jag tycker nyöversättningen är ett klart nerköp


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 7:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Har aldrig haft nägra problem med Ohlmarks översättning. Tycker tvärtom att den stilmässigt passar boken perfekt.


Ska det måhända tolkas som att Tolkiens egen, enkla stil inte passar hans egen bok?

Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks själv hade ju stor kunskap om fornnordisk historia och mytologi, på vilken ju boken till viss del baseras. Detta verkar de nya översättarna så mycket som möjligt vilja främja sig ifrån.


Menar du inte "fjärma"? :wink:

Jag kan inte se hur de nya översättarna skulle ha "fjärmat" sig från detta, eller ens kunnat göra det. Det är ju en integrerad del av bokens bas (vilket du själv påpekar).

Den blå trollkarlen skrev:
(och varför välja översättare som aldrig ens läst boken?)


Det är pinsamt uppenbart att Ohlmarks inte heller läste boken innan han började översätta den. Hur kan annars Entwash i första volymen ha blivit både "Bukte å" och "Slamma flod", för att i volym två bli det mer passande "Ente älv"? Om du hade läst hela trilogin och sedan satte dig för att översätta den, skulle du då ha glömt bort enterna så till den milda grad att du inte fattade vad "ent" i Entwash syftade på?

Och Helm's Deep har blivit "Hjälmklyftan" i första volymen.

Så varför välja Ohlmarks, som inte ens läste boken innan han började översätta den?

Den blå trollkarlen skrev:
Hör Möcklegräva, orker, dyrgripar och säckrar (!) verkligen hemma i Midgård?


Jag hade själv föredragit "Mycklegräva", men "Möcklegräva" är något bättre än Ohlmarks' "Mickelsklyft". "Mickel" för snarast tankarna (åtminstone för mig) till en räv, och "klyft" antyder en klyfta, vilket är en naturformation och inte en konstgjord utgrävning, vilket originalets "Delving" faktiskt är. ("Michel Delving" ska betyda "Stor utgrävning", och det är den innebörden som "Möcklegräva" ska fånga.)

Orker: Varför skulle inte "orker" vara bättre än Ohlmarks' vedervärdiga "orcher"? Originalformen är ju "orc", med ett hårt k-ljud på slutet!

Dyrgrip: Där får du inte mycket till protest från mig. Även jag hade föredragit något med väsljud.

Säcker: Bättre än "Bagger". Läs Guide to the Names in the Lord of the Rings om du inte redan har gjort det. Och tänk -- Gollum kan väsa det! :lol:

Den blå trollkarlen skrev:
Jag tycker nyöversättningen är ett klart nerköp


På vad baserar du ett sådant uttalande? Ohlmarks var ökänt slarvig och begick misstag efter misstag, sida upp och sida ner. Jag har räknat upp mängder av exempel i tidigare inlägg. Varför skulle en översättning som saknar dessa misstag vara ett nerköp? (OK, det introduceras ett par mindre lyckade namn, men engelskkunskaperna har det inte varit fel på) Har du över huvud taget läst den engelska texten?[/i]

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Det har blivit Saruman vit, Radagast brun och Gandalf grå i översättningen. Borde det inte vara den vite, den brune och den grå?

(Gandalf grå låter av någon anledning rätt. Var Ohlmark inkonsekvent där tro och behandlade de tre istari olika? Orkar inte kolla.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 11:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Rosie skrev:
Det har blivit Saruman vit, Radagast brun och Gandalf grå i översättningen. Borde det inte vara den vite, den brune och den grå?

(Gandalf grå låter av någon anledning rätt. Var Ohlmark inkonsekvent där tro och behandlade de tre istari olika? Orkar inte kolla.)

Om jag minns rätt så har han just precis Gandalf grå, Saruman den vite och Radagast den brune.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 8:31 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Rosie skrev:
Det har blivit Saruman vit, Radagast brun och Gandalf grå i översättningen. Borde det inte vara den vite, den brune och den grå?

(Gandalf grå låter av någon anledning rätt. Var Ohlmark inkonsekvent där tro och behandlade de tre istari olika? Orkar inte kolla.)

Om jag minns rätt så har han just precis Gandalf grå, Saruman den vite och Radagast den brune.


Stämmer bra det. Själv hade jag föredragit den på alla istari. Fast EA är åtminstone konsekvent.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 3:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Undrar bara varför EA ändrade. För nog rör det sig väl om ett avsteg från orginalet? Det blev lite Tant Grön, Tant Brun och Tant Gredelin över det. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 4:54 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
Undrar bara varför EA ändrade. För nog rör det sig väl om ett avsteg från orginalet? Det blev lite Tant Grön, Tant Brun och Tant Gredelin över det. :)


Eller kanske gillade han den "tightare" allitterationen i "Gandalf grå" så mycket att han valde att anpassa de andra namnen efter den.

Lägg också märke till att "den" utelämnats på fel ställen -- har inte kommit dit än, men visst blev det "Elendil långe"? Det kan vara en anpassning till nordiskt bruk, som i Harald Hårfagre (? eller Hårfager?) och Erik Läspe och halte.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Martinus skrev:
men visst blev det "Elendil långe"?
Stämmer. Som jag hajjade till. Låter fult tycker jag.
Var det inte Erik den läspe och halte?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:59 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
Var det inte Erik den läspe och halte?

Nej, oftast skrivs han utan den.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 8:58 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Elendil långe fick en riktigt nordisk klang. Tänk på Ormen Långe t.ex.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 9:05 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Eller folkungakungen Knut långe.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Martinus skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 12:46 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks själv hade ju stor kunskap om fornnordisk historia och mytologi, på vilken ju boken till viss del baseras. Detta verkar de nya översättarna så mycket som möjligt vilja främja sig ifrån.


Menar du inte "fjärma"? :wink: (martinus)

jo

Jag kan inte se hur de nya översättarna skulle ha "fjärmat" sig från detta, eller ens kunnat göra det. Det är ju en integrerad del av bokens bas (vilket du själv påpekar). (Martinus)

I en interjuv i Svd har de båda sagt att de vill "tona" ner det fornnordiska inslaget i böckerna. Det är ju som att styka Gud i bibeln ungefär.


Den blå trollkarlen skrev:
(och varför välja översättare som aldrig ens läst boken?)


Det är pinsamt uppenbart att Ohlmarks inte heller läste boken innan han började översätta den. Hur kan annars Entwash i första volymen ha blivit både "Bukte å" och "Slamma flod", för att i volym två bli det mer passande "Ente älv"? Om du hade läst hela trilogin och sedan satte dig för att översätta den, skulle du då ha glömt bort enterna så till den milda grad att du inte fattade vad "ent" i Entwash syftade på? (Martinus)

Översatte han inte den första boken, som sedan gavs ut, för att först därefter påbörja de andra? Jag är osäker. Men det är helt klart att Ohlmarks slarvade lite här och där. Men hade han ingen korrekturläsare? Det har väl alla översättare? Så man kan ju fråga sig vem som var slarvigast. Dessutom är det ju inget man tänker på förrän man läst boken typ tre gånger.

Den blå trollkarlen skrev:
Hör Möcklegräva, orker, dyrgripar och säckrar (!) verkligen hemma i Midgård?


Jag hade själv föredragit "Mycklegräva", men "Möcklegräva" är något bättre än Ohlmarks' "Mickelsklyft". "Mickel" för snarast tankarna (åtminstone för mig) till en räv, och "klyft" antyder en klyfta, vilket är en naturformation och inte en konstgjord utgrävning, vilket originalets "Delving" faktiskt är. ("Michel Delving" ska betyda "Stor utgrävning", och det är den innebörden som "Möcklegräva" ska fånga.) (Martinus)

Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.

Orker: Varför skulle inte "orker" vara bättre än Ohlmarks' vedervärdiga "orcher"? Originalformen är ju "orc", med ett hårt k-ljud på slutet! (Martinus)

På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!

Säcker: Bättre än "Bagger". Läs Guide to the Names in the Lord of the Rings om du inte redan har gjort det. Och tänk -- Gollum kan väsa det! :lol: (Martinus)

Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet Varför ska man blanda in en säck i namnet? Ok, Tolkien tyckte det, men han tog kanske inte med i beräkningen att "bag" på svenska heter säck. Säcker låter inte bra. Bagger är däremot ett befintligt namn. Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.
Jag menar helt enkelt att Tolkiens namnöversättningsguide motverkar sitt syfte i vissa fall, där det gäller att ha en fingertopskänsla, vilket Ohlmarks hade som tur vad.

Den blå trollkarlen skrev:
Jag tycker nyöversättningen är ett klart nerköp


På vad baserar du ett sådant uttalande? Ohlmarks var ökänt slarvig och begick misstag efter misstag, sida upp och sida ner. Jag har räknat upp mängder av exempel i tidigare inlägg. Varför skulle en översättning som saknar dessa misstag vara ett nerköp? (OK, det introduceras ett par mindre lyckade namn, men engelskkunskaperna har det inte varit fel på) Har du över huvud taget läst den engelska texten?[/i][/quote] (Martinus)

ja, och jag grundar denna min åsikt delvis på ovanstående resonemang[/quote][i]
(och hur funkar citeringstekniken?)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Martinus skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 7:31 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
I en interjuv i Svd har de båda sagt att de vill "tona" ner det fornnordiska inslaget i böckerna. Det är ju som att styka Gud i bibeln ungefär.


Sa de verkligen så? Har du någon länk, eller exakt citat? Inte för att jag tvivlar på att det du säger är riktigt, utan för att jag är nyfiken på sammanhanget. Om något tycker jag att Anderssons översättning är mer "fornnordisk" än Ohlmarks, eftersom den behåller mer av Tolkiens relatvit avskalade språk. Ohlmarks tolkning är mer blommig och (som någon recensent skrev (fritt citerat)) med "en patina av Tegnér".


Den blå trollkarlen skrev:
Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.


Jag hade föredragit "Mickelgräva", eller "Micklagräva", men Möcklegräva är ett precis lika trovärdigt namn som Mickelsklyft, men mer korekt översatt.

Den blå trollkarlen skrev:
På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!


Jag skulle vilja påstå att "orker" nog har nästan exakt samma klang som engelskans "orcs". Ordet ska fungera som ett helt naturaliserat begrepp, och är ju också ett germanskt ord som på svenska blir just "ork" och ingenting annat. Ohlmarks "orch" ser främmande och märkligt ut, och är dessutom svåruttalat (har hört många varianter). Det passar dock bra som det sindarinska namnet på samma folk...

Den blå trollkarlen skrev:
Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet Varför ska man blanda in en säck i namnet? Ok, Tolkien tyckte det, men han tog kanske inte med i beräkningen att "bag" på svenska heter säck. Säcker låter inte bra. Bagger är däremot ett befintligt namn. Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.
Jag menar helt enkelt att Tolkiens namnöversättningsguide motverkar sitt syfte i vissa fall, där det gäller att ha en fingertopskänsla, vilket Ohlmarks hade som tur vad.


Tolkien tog nog med i beräkningen att "bag" inte heter samma sak över hela världen. Men för Tolkien var betydelsen hos namnet viktigt, och därför borde den vara det även i en översättning. Secker låter precis lika trovärdigt som namn som Bagger, det är bara en vanesak! Och att Bagger är ett befintligt namn är inte nödvändigtvis en fördel, eftersom "Baggins" vad jag vet uppfanns av Tolkien själv.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010