Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 7:12 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 34 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Ställ frågor till Lotta Olsson!
InläggPostat: lör okt 02, 2004 4:08 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Tolkiens Arda är glada att kunna ge en ovanlig möjlighet till alla besökare -- ett tillfälle att ställa frågor till Lotta Olsson: översättaren av all poesi i Ringarnas herre! Frågorna postas i den här tråden, och kommer att publiceras i urval tillsammans med Lottas svar i Tolkiens Arda -- Magasinet, inom de närmaste månaderna. Nu har du alltså chansen att få svar på just din brännande undran om nyöversättningen -- fråga på!

Uppdatering: Intervjun är nu genomförd; inga fler frågor kan mottagas. Tack till alla som bidragit!

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Senast redigerad av Gustav tis aug 23, 2005 10:23 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 4:24 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: sön sep 21, 2003 1:18 pm
Inlägg: 1285
Ort: Trollhättan
(kändes vettigt att klistra denna tråden så jag gjorde det ändre det om du tycker jag gjorde fel.)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 4:37 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Mattias skrev:
(kändes vettigt att klistra denna tråden så jag gjorde det ändre det om du tycker jag gjorde fel.)


Var det någon gång under arbetet frestande att kasta en blick på Ohlmarks för att se hur hans lösning såg ut?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 5:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Var det någon gång under arbetet frestande att kasta en blick på Ohlmarks för att se hur hans lösning såg ut?

Det där var en intressant fråga! Låter nästan som om du har hört att hon inte sneglat på Ohlmarks, för annars förutsätter man väl nästan att hon gjort det. Det hade jag förutsatt, i alla fall! (Och jag hade definitivt sneglat, och mer än sneglat, om det varit jag som nytolkat dikterna.)

Om hon alltså verkligen inte har gluttat på Ohlmarks så kompletterar jag gärna Martinus fråga med en följdfråga: Lotta får gärna utveckla varför hon inte tittat på Ohlmarks, och varför det blir en bättre översättning av att låta bli. (För det antar jag i så fall att hon tycker att det blir.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 5:23 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Varför har hon använt ordet "nos" i Tom Bombadills pladder?

Varför för tusan har hon totalt tappat meningen i första raden av ringversen bara för att ordna ett litet oviktigt rim (rings/kings)?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 6:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Túrin Turambar skrev:
Varför har hon använt ordet "nos" i Tom Bombadills pladder?

Den frågan skriver jag definitivt under på, det vill jag också veta!

Jag undrar också om Lotta någonsin tittat in på det här forumet (som ju Erik gjort) för att se vad vi tycker, och hur hon i så fall tar den kritik som har förekommit?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 7:01 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Jag skulle gärna få reda på vem hon har riktat sina dikter mot. Hur är hennes bild av den tolkienläsaren som skall läsa verken och hur har hon anpassat dikterna efter den bilden.

Sedan så är jag nyfiken på varför hon har inlett vissa diktrader identiskt. Detta markerat med fet stil av mig i citaten.

Ex.
Citera:
Inte allt som är guld måste glittra.
Inte alla är vilse som går.
Inte allt som är gammalt skall vittra.

Från
Citera:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,


och
Citera:
Jag sjöng om blad, om blad av guld, och blad av guld kom fram.
Jag sjöng om vind, och vinden kom, och ven kring gren och stam.

Från
Citera:
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 02, 2004 7:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det där var en intressant fråga! Låter nästan som om du har hört att hon inte sneglat på Ohlmarks, för annars förutsätter man väl nästan att hon gjort det. Det hade jag förutsatt, i alla fall! (Och jag hade definitivt sneglat, och mer än sneglat, om det varit jag som nytolkat dikterna.)


Nja, det var nog inte riktigt så jag tänkte. Jag bara menade att när man sitter med en knepig dikt (och Tolkiens dikter måste nog ofta betraktas som knepiga, med ett oerhört stort betydelsebärande innehåll såväl som fast meter och rimflätning) så kan man kanske känna för att kika på hur en tidigare översättare löst samma sak som man själv sitter och sliter med.

Jag saknar den tvepucklade gentlemannens poetiska ådra :) så när jag satt och petade in rättelser i Ohlmarks' text rörde jag nästan inte dikterna alls -- bara någon enstaka rad här och där. Undantagen var Éomers dikt när han ser piratskeppen från Umbar och dikten på Théodens begravning -- där misslyckades Ohlmarks så kapitalt att jag inte ens hade någon svensk förlaga att korrigera, utan tvingades sno ihop min egen text. Det tog veckor och blev inte särskilt bra.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 5:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag är rent allmänt intresserad av hur hon tänkt kring ringversen. Någon specifik fråga har jag inte, men kan man inte be henne kommentera de enskilda raderna? Skulle också vara intressant om hon kunde ge en liten kommentar om Kamelens och Randalins versioner också, men det kanske inte passar sig? (Det kanske inte de vill förresten.)

Åsså tycker jag att ni ska berömma henne för "Aragorn-versen".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 6:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Rosie skrev:
Skulle också vara intressant om hon kunde ge en liten kommentar om Kamelens och Randalins versioner också, men det kanske inte passar sig? (Det kanske inte de vill förresten.)


Vad mäster Kamel vill, kan jag ju inte svara på, men själv skulle jag tycka att det vore oerhört givande att få (konstruktiv) kritik av en av de bästa Tolkien-tolkarna i Sverige. (Lotta har f.ö. varit en av mina stora poesi-idoler allt sedan jag hörde talas om henne och hennes gedigna diktsnickrande, vilket måste ha varit 1994.) Om det passar sig är väl snarare en fråga om tid och intresse från hennes sida.

Vidare skulle jag vilja veta hur hon och Erik gjorde med dikter som var beroende av hur orts- och personnamn översattes (t ex Gyllenbär). Fick nån av dem ge vika för den andras önskan/krav?

Och ifall hon nu inte sneglade på Ohlmarks, så undrar jag om hon gjort det i efterhand och ångrat något när det "var för sent".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 9:12 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: sön okt 03, 2004 8:43 pm
Inlägg: 1
Jag är också mycket nyfiken på Lottas val av ordet "nos" i Tom Bombadils verser. Jag har aldrig kunnat med Ohlmarks "kom lillan lull" som översättning av "come merry dol". Ohlmarks lillan lull-gullande är lite för sliskigt för min smak. Lottas "kom bästa nos" är däremot fullständigt oväntat och känns därför både gulligt småstolligt och ganska fräscht.

Hälsningar
Gunnar


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 8:53 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Hur har hon jobbat med Erik?
Vilken kommunikation har de två haft?
Har hon studerat Tolkiens värld i övrigt innan hon tog sig an dikterna?
Hur har hon tänkt med de högstämda dikterna och de mer "tokroliga"?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 1:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Vilken dikt (eller vilka dikter) var svårast att översätta? Vilken/vilka var lättast? Och vilken/vilka är hon mest respektive minst nöjd med sin tolkning av?

(Är diktöversättningen förresten klar, eller håller hon fortfarande på och jobbar med andra och tredje boken? Detta är inte en fråga till henne utan till vem som helst som råkar veta!)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 06, 2004 3:06 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Den stegrande kamelen skrev:
(Är diktöversättningen förresten klar, eller håller hon fortfarande på och jobbar med andra och tredje boken? Detta är inte en fråga till henne utan till vem som helst som råkar veta!)


Hon håller på med tredje volymen just nu, skulle jag tro. (Samtidigt som hon finputsar Tornen-verserna.)

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: lottas versöversättningar
InläggPostat: tor okt 07, 2004 8:27 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: sön sep 19, 2004 8:01 pm
Inlägg: 2
Ort: Halmstad
Jag har en fråga angående översättningen av Sams sång om trollet. Den är väldigt bra översätt, men första meningen fattar jag inte.

Tolkien:
Troll sat alone on his seat of stone

Lotta Olsson:
Troll satt allen på sin gump av sten.

I tolkien står det att han satt på något av sten, men i lotta olsson står det att hans gump (rumpa) är av sten..

Varför översattes det så?

_________________
Det finns ingen direkt mening med livet. Vi skapar ju själva vårt syfte.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 34 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 10 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010