Rätt att översätta the Shire med ett dunkelt och svårbegripligt ord?
Gustav (i svar till Erestor) skrev:
Hmm... Jag måste säga att ditt resonemang verkar mer hållbart än mitt. Tolkien uttrycker sig inte helt glasklart, men din tolkning är bättre.
Då hoppar jag åt sidan lite och använder en annan angreppspunkt: ...
Tja, nog tycks det krävas en hel del akrobatiskt hoppande för att försvara
Fylke(t) som översättning av
(the) Shire.

Din argumentationslinje, så som jag tolkar den, tycks fortfarande bygga på att man
- väsentligen skjuter åt sidan det Tolkien säger under själva ordet Shire i sin Guide (liksom den faktiska ställningen i engelskan hos detta ord).
- Istället tar fasta på hans yttrande under uppslagsordet Shirriff: "In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit words, not generally current in the Common Speech of the time, ... "
(utan att bry sig om det kolliderande yttrandet under själva ordet Shire "Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense.")
- Med ovanstående som grund drar likhetstecken till Tolkiens behandling av orden smial och mathom m.fl. (utan hänsyn till att dessa ord i engelskan verkligen är dunkla och svårbegripliga, till skillnad från shire).
Gustav skrev:
Citera:
In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used.
... Vore det inte för ovanstående mening så skulle det framstå som självklart att namnöversättningen inte ska gå att uttolka (utan stor svårighet).
Detta är ju inte sant! Som Erestor påpekade säger ju Tolkien dessutom inledningsvis, i det stycke som handlar om just ordet
Shire:
Tolkien (i sin "Guide under Shire) skrev:
Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense. ...
Det är tvärtom, vill jag påstå, din motsatta ståndpunkt som vilar på bara en enda mening (den ovan nämnda under ordet
Shirriff), vilken dessutom uttryckligen motsägs av hans yttrande här under
Shire.
Jag säger som Erestor, jag tycker du krånglar till det Gustav, och gör läsningen av Tolkiens Guide till en mer kryptisk vetenskap än det är. Om man för ett ögonblick påminner sig den faktiska ställningen i det engelska språket hos orden vi talar om, så är ju ordet
shire synnerligen vanligt och lättbegripligt, medan
shirriff (i alla fall på den ålderdomliga formen) inte är det. I sin Guide bekräftar Tolkien i stort sett bara att detsamma bör gälla i en översättning. (
Surprise! 
) Undantaget är nämnda enda mening (under
Shirriff), i vilken han likställer ställningen hos
Shire med den hos
Shirriff (något som alltså går på tvärs såväl med faktisk engelska som med vad Tolkien säger under
Shire).
Min egen tolkning av detta är inte mer komplicerad än att Tolkien tycker det är så viktigt att likheten mellan orden
Shirriff och
Shire bevaras i en översättning, att översättaren för detta enda syfte beviljas licens att ta sig vissa friheter. (Uttryckligen godkänner dock Tolkien endast att man bevarar de engelska orden eller anpassar deras stavning: Dvs. på svenska
Shairet eller något sådant.)
Hade Tolkien verkligen önskat dra till med ett namn av dunkel och svårbegriplig klang hade han ju, i sin engelska text, kunnat kalla landet exempelvis
the Scír eller
the Gawi, eller hur? (Eller rent av
the Syssel 
)
Gustav skrev:
Såvida man inte utgår från engelskans form när man översätter i stället för väströnans.
Och varför i allsin dar skulle man inte göra det? En översättning av Tolkiens
engelska 
originalverk handlar väl - det har alltid varit min bergfasta övertygelse - om att
så långt möjligt ge oss svenskar samma läsupplevelse som engelska läsares. Ingenting annat! Om Tolkien till äventyrs skulle ha gjort "fel" när han skrivit sin engelska (inklusive "felaktiga översättningar" från väströna till engelska) så är det väl i fridens namn inte vår eller översättarens sak att "rätta" honom och göra den svenska texten "bättre" än den engelska?
Hans Guide hjälper oss att
förstå hur han har kommit fram till de engelska ord han har gjort. (Och därmed hur dessa engelska ord på bästa sätt översättes till svenska.) Detsamma kan någon gång de alviska och väströna m.fl. ord han säger sig ha "översatt" ifrån göra (även om uttydningen av dessa sällan är glasklar). Men därifrån och till att omgående kasta engelskan i sjön, och ersätta den med någonting helt annat som Tolkien "borde" ha skrivit, tycker jag att det är ett ganska halsbrytande steg.
Så ser i alla fall jag det.
(En annan sak är att jag ifrågasätter att just ordet
fylke kan betraktas som dunkelt och svårbegripligt i någon
allmän mening - dvs. betraktat som ett ord i vårt
gemensamma språk snarare än vars och ens personliga. Fast det är ett annat ämne som jag återkommer till.)