Erestor (i svar till Gustav) skrev:
Är det så att du vill ha ett annat argument för "Fylke" än det som Tolkien ger i Guiden under "Shire", så förstår jag inte varför. Det argument Tolkien ger där är fullgott.

Vilket då? Jag har läst det avsnittet i guiden många, många gånger och jag har hittills aldrig sett det minsta lilla argument för "Fylke" där.
Gustav
försöker åtminstone att hitta argument för "Fylke(t)" som översättning. Det är långt mera än man kan säga om flera andra, mer okritiskt hängivna Fylkesdyrkare, för vilka namnet är så extatiskt överväldigande att varje logiskt sammanhängande försvar är överflödigt.
(Det där sista var inte speciellt riktat mot dig, Erestor; det finns andra som borde känna sig mer utpekade.)
Erestor skrev:
Nej, det är inte "shire" som ska översättas. "The Shire" är en översättning av "Súza".
Det spelar ingen roll. Det är ändå
shire och inget annat som ska översättas - om man respekterar författarens text och avhåller sig från försök att "förbättra" hans engelska vid översättningen. Se i slutet av
mitt svar till Gustav.
Vilken insikt, överstigande Tolkiens egen, har förresten du eller någon annan i vilken klang ordet/namnet
Sûza (eller i bestämd form
Sûzat) hade för folk i Midgård?
Erestor skrev:
"The Shire" är här ett fiktivt ord, även om det av stilistiska skäl är konstruerat för att kunna passera som (äldre) engelska (som har moderniserats).
Vet inte riktigt vad du menar med detta. Ordet
shire är i engelska öron den välbekanta och hemvanda gamla beteckningen för ett distrikt hemma i England. Mindre belastat av moderna övertoner än synonymen
county och inte minst mer
entydigt hemma i England än denna.
Erestor skrev:
De rimliga kraven på en god översättning av "Súza" är (1) att det inte direkt sammanfaller med ett namn i dagens svenska och på så vis skapar missförstånd,

Ordet
Fylke i dagens svenska har betydelsen
Norgelän (se SAOL). Det skapade
enorma missförstånd hos mig då jag första gången läste boken:
Var Tolkien norsk? Eller vad var det egentligen hos hobbitarna eller deras land som var så särpräglat norskt att landet fick heta Norgelän? Jag kommer fortfarande ihåg hur förbluffad jag blev då jag tittade på kartan och såg att landet inte var fullt av fjordar eller ens låg vid kusten. (I själva verket räckte inte en blick, jag hade länge en kvardröjande känsla av att kartan inte var riktigt rätt.) Som jag bläddrade, och som jag grubblat både då och senare över namnet "Fylke". 
Inget annat enskilt ord har så trasat sönder min läsupplevelse av Tolkien på svenska som just detta.
Erestor skrev:
(2) att det ger rätt associationer
Hm, vi testar:
Fylke =
Norgelän ... nä jag får det bara inte att fungera.

Fast det kanske beror på att min och SAOL:s, och Nationalencyklopedins, svenska är
fel svenska?
Erestor skrev:
och (3) att det passar stilistiskt, i det här fallet att det kan passera som (äldre) svenska (som har moderniserats).

Um. En f.d. historikerterm som numera lämnats på soptippen av historikerna själva? Hur bär man sig egentligen åt för att "modernisera" någonting sådant? Det är ju denna terms själva död och bortglömdhet som
är moderniseringen (av stringensen hos den historiska vetenskapen), eller hur? Jag fattar verkligen inte.
Inte heller, om vi nu för den goda sakens skull lyckas anlägga bokbål på all modern historisk saklitteratur, så fattar jag hur rent akademisk
salongssvenska från 1700- och 1800-talet -
aldrig någonsin tillämpad på något samtida faktiskt distrikt i detta land - "passar stilistiskt" som motsvarighet till engelska hemvanda
the Shire.

Vill du utveckla det?
Till sist: Ovanpå alla övriga stolligheter det för med sig att försöka anknyta till en numera obsolet historikerterm
fylke, så är den ju faktiskt
inte särskilt gammal heller, eller hur?
Såväl Häradet som Länet har mer än dubbelt så gamla anor i vårt språk! (Och har dessutom aldrig varit begränsade till några salonger, utan har använts ute bland vanligt folk om faktiska svenska distrikt.)
Län har vi haft i Sverige sedan 1300-talet - även om ordet som sådant är äldre än så - och
häraden ännu längre.