Den blå trollkarlen skrev:
Orc på svenska låter som i verbet att orka. Det gör det inte på engelska. De låter inte särskilt lika.
Skillnaden ÄR obetydlig! Det finns dialekter där "orka" låter hyfsat likt "orc".
Den blå trollkarlen skrev:
Tolkien vill att det skall stavas orc i de germanska språken förvisso, men uttalet hamnar ju som jag sagt ganska långt i från orginalet.
Nej, det gör det inte. Det finns en skillnad, men den är obetydlig, vilket jag och andra redan sagt: [åk] (ungefär, i brittisk engelska) mot [årrk] -- en skillnad som blir ännu mindre om det engelska ordet uttalas på amerikansk engelska (förvisso inte Tolkiens dialekt, men det illustrerar hur liten skillnaden de facto är -- det är som Halmstadbons "boad" mot rikssvenskens "bord").
Den blå trollkarlen skrev:
Då gjorde kanske Ohlmarks rätt som ändrade det, så att det inte rent ut sagt skulle låta ganska fånigt.
Blodkorv och kebab.
Man kan lika gärna påstå att "dvärg" får en att tänka på Snövit, vilket får en att kräva "dwaerj" eller något annat lika konstifikt. Och då ser det mest ut som om texten skrivits av en medioker bästsäljande fantasyförfattare som tyckt han varit "smart" genom att "förkläda" ett etablerat namn på ett "originellt" sätt. *host*gohblynn*host*Jordan*host*
Den blå trollkarlen skrev:
Jag tror de flesta är ganska bekväma med ordet orch trots allt.
Ja, jag kan ju inte förneka att ordet blivit stilbildande (se bara på alla Drakar och Demoner-moduler!). Och jag kan inte heller förneka att somliga översättare struntat i det helt och hållet. I Fighting Fantasy-serien (klassiska soloäventyr -- före din tid) blir det "ork", och i Paksenarrion-serien blir det "orc".
Den blå trollkarlen skrev:
Och varför laga en vagn som inte är trasig som man säger i Fylke?
Bra talesätt.

Fast nu är det så att ordet "orch" (pl. "yrch") redan förekommer hos Tolkien, och där är det det sindarinska ordet för dessa slemma varelser. Och då kan det inte användas som det väströna ordet. Så jag skulle påstå att vagnen inte bara är trasig utan helt och hållet saknar hjul.
Den blå trollkarlen skrev:
Tycker du att Baggins låter illa alltså? Det är ju Tolkiens eget namn.
Skillnaden är att "Baggins" existerar i en engelsk språkmiljö och ger de associationer till en engelskspråkig läsare som Tolkien avsåg att det skulle göra. "Baggins" är en, enligt Tolkien, korrekt "översättning" av det väströna "Labingi". "Bagger" är det inte, i en svensk språkmiljö.
Den blå trollkarlen skrev:
Ok, jag skall försöka förklara vad jag menar med att Säcker är ett osnyggt namn. Om du fick välja erfternamn mellan Bagger och Säcker. Vilket skulle du då välja?
Bara så där förutsättningslöst? Vilket som, eftersom båda två är lika OK. Om jag vore det minsta insatt i namnens bakgrund skulle jag välja Secker, eftersom det fångar författarens intentioner med kopplingen till "säck". Och "osnyggt" är blodkorv och kebab igen.
Du må
tycka att det är så, men "Bagger" har lika mycket stöd som Andersson, Pettersson och Lundström (dvs. inte särskilt mycket).
(Fick just en skrämmande känsla av deja vu -- har jag inte sagt detta förut?)
(Därmed inte sagt att just "Secker" är det optimala. Så länge det är ett namn som fångar betydelsen av "bag" (påse, säck, väska, etc.) är det OK.)