Martinus skrev:
Citera:
Tillåt mig småle.
Vad menar du egentligen? När du säger "Varenda stavelse", menar du då att alla stavelser i engelskan uttalas annorlunda? Det är inte sant, för då skulle det inte finnas några som helst överlappningar mellan engelskans och svenskans fonetik.
Eller menar du bara specifikt i fallet orc/ork? Det kan du omöjligt göra, eftersom det ordet bara har en enda stavelse.
Nej, varenda fonem uttalas inte heller annorlunda. Fonem uttalas alltid på samma sätt; däremot har olika språk olika fonem. I svenskan gör vi ingen skillnad mellan [s] och [z], t. ex., vilket innebär att [z] för oss bara är en variant och inget fonem, medan [s] och [z] är betydelseskiljande i engelskan och därför är två olika fonem (jfr. peace och peas).
Den blå trollkarlen skrev:
Orch är ingen direktöversättning. Men en bra översättning. Man skulle ju teoretiskt kunna tänka sig en översättning av orc som
åhrk, med långt å.
Det är tekniskt sett ingen översättning, det är en försvenskning, men strunt samma.
"Åhrk"? Aha, så du gör avsteg från ditt försvar av ch-ljudet?
Som tidigare sagts -- uttalsskillnaden mellan "orc" och "ork" är obetydlig. Titta i vilken bra ordbok med fonetik som helst ("orc" torde inte finnas med, men väl "orca", och det är tillräckligt nära för att man skall kunna dra slutsatser av det). Och du kan väl inte på allvar mena att det ska springa runt en massa åhrker i Midgård? Det låter som något Robert Jordan skulle ha hittat på.
HOs JOrdan skulle åhrkerna passa, inte hos Tolkien, håller helt med. Men man skulle kanske förpassa
orkerna dit också? Du menar att uttalsskillnaden är förnimbar mellan
orc och
ork. Det är ju ett skämt. ENgeslkans orc uttalas ju som svenskasn åk (att åka), medan ork uttalas som ork i verbet
att orka, eller att ha
orkMartinus skrev:Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
(jag vill inom parantes här säga att bag, alltså väska, även numer finns på svenska, så varför inte använda det ordet, å genom det "kryphålet" behålla det då utmärkta bagger).
Tack för upplysningen!
Dock är bag inte något assimilerat låneord, så det låter engelskt, och det vill du ju undvika till varje pris, med tanke på vad du sagt om "orc"? Och om nu "Bagger" skulle vara härlett från bag, måste du uttala det som "Bägger" (på ett ungefär) för att kopplingen ska framgå. Känner du någon som uttalar det så?
Den blå trollkarlen skrev:
I orginal är det Baggins, och det vore ju inte helt omöjligt att lämna det oöversatt heller.
Jo, om du skall följa ditt eget resonemang re den förmenta osvenskheten i "orc" så är det omöjligt. -ins-ändelsen är nämligen synnerligen osvensk, medan den däremot finns i diverse engelska efternamn, såsom Jenkins och Higgins.
Den blå trollkarlen skrev:
Men Bagger är en bra översättning.
Lika bra som Bagge, Bagel och Bagare. Varför inte Bilbo Bagel i så fall?
Känner ingen som säger
Bägger (inte secker heller för den delen). Men varför kan han inte heter Bilbo Väsker istället. Eller Vesker, så låter det ju gammalt och fint. Påser? Ett annat alternativ.
Jag håller med om att Bagger är mycket bättre än Baggins. Man har ju dock blivit van vid det namnet också.
Martinus skrev:Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Jag fattar inte hur man kan bortse från hur namnet låter, helt och hållet, bara för att följa översättningskriteriet till punkt och pricka. Låter dumt i mina öron.
Tyvärr kan jag inte köpa det resonemanget, eftersom det i så hög grad bygger på personlig smak. Och för att demonstrera det har jag här ett elakt och raljant och dumt exempel (sorry): En person som råkar vara förtjust i ö-ljudet skulle kunna översätta Rivendell till Snödal, hobbitar till höber, Misty Mountains till Höga bergen. Låter inte det en smula...?
För mig och många andra är det hugget som stucket vilket som låter bäst av Bagger och Secker. Men i valet mellan Bagger och Secker vinner (för min del) utan tvekan Secker, eftersom det fångar författarens intentioner medan Bagger inte gör det.
EDIT: Och tänk så fint -- Gollum kan väsa Secker!!!
Nu gjorde ju inte Ohlmarks det. Jag tror att man lätt kan tappa känslan för berättelsen genom att man har gjort en massa översättningar som låter konstigt, bara för att man följt "regelerna". Vi måste komma i håg att Tolkiens namnguide bara var en generell mapp för alla världens översättare att hålla sig till. Han kunde ju naturligtvis inte ta sig tid för alla översättningar. Därför måste kanske en översättare, i vissa fall, sätta sig över reglerna så att språket anpassas till, i vårt fall, svenska normer.