Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 3:10 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 8:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
K0de skrev:
En annan sak som suger är att han skriver "ork" istället för "orch". :x


Inte nu igen... Vi har redan harvat det här. Originaltexten har "orc" med hårt k-ljud; ÅO:s översättning kan inte sägas ha det eftersom "ch" i svenskan signalerar mjukt k som i kedja (utom i och). Alltså är införandet av ch-stavningen en smula klåfingrigt. "Ork" med k måste sägas ligga närmare Tolkiens val -- och originaluttalet -- än vad "orch" gör, eftersom så gott som alla uttalar det "årsj". Man kan lika gärna klaga på att det heter "ent" i översättningen och inte "emt" eller "änt" eller något liknande.

Jag hade kunnat skriva mer om det här, men hänvisar till tidigare diskussioner.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 9:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
K0de skrev:
En sak som stör mig mycket är att han skriver "sam" istället för "simmade". Som till exempel: "Han flydde ut i vattnet, men ringen gled av fingret när han sam och sedan fick orkerna syn på honom och dödade honom med pilar."

En annan sak som suger är att han skriver "ork" istället för "orch". :x


Läs gärna igenom trådar du skriver inlägg i, det är ofta lärorikt. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 9:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
K0de skrev:
En annan sak som suger är att han skriver "ork" istället för "orch". :x
:lol: Efter att ha suttit och läst ikapp den här trådens senaste tre dagar var detta ett alldeles underbart inlägg. :lol: Vi är nog lite insnöade.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 1:16 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Så du skulle föredra att Ohlmarks hade behållit "hompe" och kallat Bilbo för "Bimbo Backlin" och hans kusiner för "Jönsson-Backlin" eftersom detta var de etablerade namn som fanns när Ohlmarks gjorde sin översättning (visserligen hade de inte funnits lika länge, men ändock)? Det är nämligen det som blir resultatet om man extrapolerar resonemanget.


En hemsk översättning det där...Där kan vi tala om
fri översättning.
Ohlmarks gjorde ju klokt i att inte behålla De namnen. Och man skall ju inte slaviskt behålla gamla namn för sakens skull. VIssa saker i Sagan om ringen kan och bör ändras defintivt

Martinus skrev

Citera:
Pracka på? Bilbo hör väl ändå till de högre sociala skikten, oavsett hur hans namn låter? Han är huvudman för släkten Secker, och hans morfar var jarl av Fylke.


Ja, men Erik Andersson har kanske tillåtit väl vida tyglar här... :wink:
FUnderar dock på om Baggisn skall vara en variant på Bag, som ju bara stavas med ett b.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 1:44 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Jag är öppen för andra infallsvinklar, men här har vi en diskussion, och då måste jag ju argumentera för mina åsikter, eller hur? Jag har full förståelse för de personer (som du) som vill ha kvar Bagger i en svensk översättning, det ville jag också till en början, av gammal vana.

Men jag har hittills sett mycket lite fakta (subjektiv eller ej) i din argumentation, så bara för att upplysa tröga lilla mig, skulle du kunna göra en punkt för punkt-lista över någorlunda sakliga argument för att behålla Bagger.


- Bagger ligger nära orginalets Baggins i form och uttal (jmf Ludvig för Louis, Salladin för Al-Hadin, Tintin för Tintin (alltså svenskt tintin, inte täntän, som på franska, Frankrike för France mm). Betydelsen har förvisso kommit bort, men man bevarar "klangen" av orginalnamnet på svenska. Jag tycker att det är mycket viktigare är att få med det där skämtet.

- Visst är det bra att ändra de felen Ohlmarks gjorde, slarvfel o dy, men att ge sig på, nästintill alla hans namnöversättningar, tycker jag är lite extremt. Vissa namn har man också behållit ju. Vart är fingertopskänslan?

- Bagger har alla hans läsare här vant sig vid. Lägg där till den otroligt breda publik som boken har nått genom filmerna. Vi snackar hyfsat inarbetat namn här!
Tänk om man gjorde nyöversättning av Lawrence av Arabien, till Lasse av Arabien, Jesus (på tal om bibelöversättningar) till Micke eller Juliet till Jullan...

- Secker är en litterär styggelse vill jag mena. Dessutom går alliterationen bort i Bilbo Baggins, Bilbo Bagger

- Kan vi verkligen vara säkra på att Tolkien skulle ha föredragit Secker framför Bagger?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 7:31 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Tack för listan! Den uppskattas... Nu ska jag försöka bemöta dina argument (även om det redan har gjorts, men en sammanfattning kan väl vara bra).

Den blå trollkarlen skrev:
- Bagger ligger nära orginalets Baggins i form och uttal (jmf Ludvig för Louis, Salladin för Al-Hadin, Tintin för Tintin (alltså svenskt tintin, inte täntän, som på franska, Frankrike för France mm). Betydelsen har förvisso kommit bort, men man bevarar "klangen" av orginalnamnet på svenska. Jag tycker att det är mycket viktigare är att få med det där skämtet.

Jag kan förstå det här argumentet, men det har en del brister:
- Frodo Bagger/Secker hette ju inte egentligen Frodo Baggins, utan Maura Labingi (på genuin väströna). Tolkien översatte efternamnet till Baggins eftersom "laban" på väströna betyder just "bag" (alltså "säck, påse").
- Man får bestämma sig för ett system. Om man ska ha något slags fonetiska transkriptioner får man vara konsekvent. På det sättet kan man få namnformer om Shajret, Åldforest, Mörkvod, etc.

Den blå trollkarlen skrev:
- Visst är det bra att ändra de felen Ohlmarks gjorde, slarvfel o dy, men att ge sig på, nästintill alla hans namnöversättningar, tycker jag är lite extremt. Vissa namn har man också behållit ju. Vart är fingertopskänslan?

Vaddå "ge sig på"?! Erik Andersson har fått i uppdrag att göra en så bra och korrekt nyöversättning som möjligt, inte en revidering (detta kan tydligen inte nog poängteras, eftersom många tycks lida av den vanföreställningen). Vissa av namnen blir av naturen desamma som i Ohlmarks översättning (Dimmiga bergen, Grå hamnarna, etc), men det finns ingen anledning att behålla Ohlmarkska namnformer bara för sakens skull. Erik Andersson följer i mycket högre utsträckning författarens intentioner, vilket tyder på betydligt större fingertoppskänsla än vad Ohlmarks hade.

Den blå trollkarlen skrev:
- Bagger har alla hans läsare här vant sig vid. Lägg där till den otroligt breda publik som boken har nått genom filmerna. Vi snackar hyfsat inarbetat namn här!
Tänk om man gjorde nyöversättning av Lawrence av Arabien, till Lasse av Arabien, Jesus (på tal om bibelöversättningar) till Micke eller Juliet till Jullan...

Att alla har vant sig är förstås en viktig det till varför så många vill ha kvar just namnet Bagger (eller för den delen Vattnadal). Men det är inte mycket till argument. Nästa generation kommer att vänja sig vid Secker, det är jag helt övertygad om. Dina exempel är förstås löjliga, eftersom de på inget sätt kan kallas för "korrekta" eller näraliggande originalet i stil och känsla.

Den blå trollkarlen skrev:
- Secker är en litterär styggelse vill jag mena. Dessutom går alliterationen bort i Bilbo Baggins, Bilbo Bagger

- Om Secker är en litterär styggelse är förstås en smaksak, jag tycker att det är bättre än Bagger. Men jag kan erkänna att när jag själv höll på att översätta hade jag ganska länge kvar namnet Bagger, just för att bevara allitterationen i BB. Men samtidigt är Tolkiens instruktioner ganska entydiga här, och han skriver inget om att allitterationen är viktigare än betydelsen.

Den blå trollkarlen skrev:
- Kan vi verkligen vara säkra på att Tolkien skulle ha föredragit Secker framför Bagger?

- Vi kan inte vara säkra på någonting, eftersom Tolkien är död. Men att döma av hans kommentarer är det minst sagt högst sannolikt att han skulle ha föredragit Secker framför Bagger. Har svårt att tolka "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" på något annat sätt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 8:03 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Martinus skrev

Citera:
Så du skulle föredra att Ohlmarks hade behållit "hompe" och kallat Bilbo för "Bimbo Backlin" och hans kusiner för "Jönsson-Backlin" eftersom detta var de etablerade namn som fanns när Ohlmarks gjorde sin översättning (visserligen hade de inte funnits lika länge, men ändock)? Det är nämligen det som blir resultatet om man extrapolerar resonemanget.


En hemsk översättning det där...Där kan vi tala om
fri översättning.
Ohlmarks gjorde ju klokt i att inte behålla De namnen.


Och Andersson gjorde klokt i att inte behålla "Bagger".

Den blå trollkarlen skrev:
Och man skall ju inte slaviskt behålla gamla namn för sakens skull.


Nej, just det. Bort med Bagger!

Den blå trollkarlen skrev:
VIssa saker i Sagan om ringen kan och bör ändras defintivt


Som Bagger!

Den blå trollkarlen skrev:
Ja, men Erik Andersson har kanske tillåtit väl vida tyglar här... :wink:
FUnderar dock på om Baggisn skall vara en variant på Bag, som ju bara stavas med ett b.


Huh? Det är väl bara ett b i "Baggins" också? Eller menar du "bara stavas med ett g"? I så fall kan jag upplysa dig om att g:et MÅSTE dubbeltecknas för att "bag"-uttalet ska bevaras, eftersom det annars skulle uttalas Bäjgins.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Senast redigerad av Martinus ons okt 13, 2004 8:40 am, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 8:38 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Danne har redan svarat; jag vill bara göra ett tillägg
Den blå trollkarlen skrev:
Dessutom går alliterationen bort i Bilbo Baggins, Bilbo Bagger


Allitterationen uppstod i översättningen från väströna till engelska, eftersom Bilbo på väströna heter "Bilba Labingi". Alltså är allitterationen oviktig.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 8:50 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Martinus skrev:
Danne har redan svarat; jag vill bara göra ett tillägg
Den blå trollkarlen skrev:
Dessutom går alliterationen bort i Bilbo Baggins, Bilbo Bagger


Allitterationen uppstod i översättningen från väströna till engelska, eftersom Bilbo på väströna heter "Bilba Labingi". Alltså är allitterationen oviktig.


Tack! Det hade jag glömt... Nu bleknade ett av mina få argument för Bagger betänkligt!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 2:42 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 5:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Den blå trollkarlen skrev:

- Bagger ligger nära orginalets Baggins i form och uttal (jmf Ludvig för Louis, Salladin för Al-Hadin, Tintin för Tintin (alltså svenskt tintin, inte täntän, som på franska, Frankrike för France mm). Betydelsen har förvisso kommit bort, men man bevarar "klangen" av orginalnamnet på svenska. Jag tycker att det är mycket viktigare är att få med det där skämtet.
...

- Bagger har alla hans läsare här vant sig vid. Lägg där till den otroligt breda publik som boken har nått genom filmerna. Vi snackar hyfsat inarbetat namn här!
Tänk om man gjorde nyöversättning av Lawrence av Arabien, till Lasse av Arabien, Jesus (på tal om bibelöversättningar) till Micke eller Juliet till Jullan...

...


Ludvig = svensk namnform för Louis samma betydelse,
Salladin = europeisk variant av Al-Hadin
Lawrence skulle säkert på 1800-talet översatts med Laurentius, Lorens eller ngt liknande.
I nya bibelöversättningen heter den förut kände Sackeus numera Sackaios, den inarbetade (och här kan vi tala om inarbetad i generationer)latinformen har i af i det fallet ersatts med en mer originaltrogen grekisk form, vem vet Jesus, Petrus, Johannes och Paulus kanske ersätts med Iesos, Petros, Ioannis och Paolos(? min grekiska är obefintlig) eller ngt liknande så småningom, men varför skulle ngn byta namn på Jesus till en av ärkeänglarna?
Juliet heter vad jag vet Julia i alla gamla översättningar, men ingen
protesterar mot att det inarbetade namnet byts ut mot originalet i nyöversättningar.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 3:02 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag tycker att böcker som skrivits för länge sen skall behålla sin klang från tiden. Sen kan man ju nyöversätta med lite modernare svängningar om den är svårläst men originaluttrycken skall finnas kvar. Tolkien tillhör inte de som behöver moderniseras riktigt än. Det är mera Iliaden och liknande böcker jag tänker på.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 3:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jesus kanske borde få heta Jeschua i nästa nyöversättning. Och Simons tillnamn Petrus kanske borde få översättas till Klippan, eftersom han kallades så av en anledning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 4:01 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Simon the Rock!
Klingar väldigt mycket Amerikansk action. Kanske något för de kristna att locka ungdomar med. :lol: :lol:

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 6:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag kan förstå det här argumentet, men det har en del brister:
- Frodo Bagger/Secker hette ju inte egentligen Frodo Baggins, utan Maura Labingi (på genuin väströna). Tolkien översatte efternamnet till Baggins eftersom "laban" på väströna betyder just "bag" (alltså "säck, påse").

Martinus skrev:
Allitterationen uppstod i översättningen från väströna till engelska, eftersom Bilbo på väströna heter "Bilba Labingi". Alltså är allitterationen oviktig.


Jag håller ju med er om nästan allt ni skriver i Bagger/Säcker-diskussionen, men just argumentet ovan tycker jag används alldeles för mycket (även i andra debatter). Tolkien skrev boken på engelska och valde alla namn på engelska. "Urväströnan" är bara en tunt påklistrad fiktion för att ytterligare förstärka känslan av djup i historien. En mycket charmig idé, men ingenting som har någon större relevans i sådana här fall.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 7:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
K0de skrev:
En sak som stör mig mycket är att han skriver "sam" istället för "simmade". Som till exempel: "Han flydde ut i vattnet, men ringen gled av fingret när han sam och sedan fick orkerna syn på honom och dödade honom med pilar."

En annan sak som suger är att han skriver "ork" istället för "orch". :x

Varför då? "Sam" är lika korrekt svenska som "simmade", och Tolkien uppmanar översättare att skriva ork. Kan du förklara vad som stör dig?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010