Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 1:47 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 9:57 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Jag kan förstå det här argumentet, men det har en del brister:
- Frodo Bagger/Secker hette ju inte egentligen Frodo Baggins, utan Maura Labingi (på genuin väströna). Tolkien översatte efternamnet till Baggins eftersom "laban" på väströna betyder just "bag" (alltså "säck, påse").
- Man får bestämma sig för ett system. Om man ska ha något slags fonetiska transkriptioner får man vara konsekvent. På det sättet kan man få namnformer om Shajret, Åldforest, Mörkvod, etc.



jaaaa... Vad gäller känslan Bilbo Bagger/Baggins och alliterationen håller jag helt med stegrande kamelen:
Citera:
Tolkien skrev boken på engelska och valde alla namn på engelska. "Urväströnan" är bara en tunt påklistrad fiktion för att ytterligare förstärka känslan av djup i historien. En mycket charmig idé, men ingenting som har någon större relevans i sådana här fall.

Att översätta alla ord fonetiskt bara för att man med några egennamn gör så är ju inget höjdarargument. The Shire betyder ju häradet, länet, kommunen och även fylket, och ett dylikt namn ville ju Tolkien ha det översatt till. Lika med old forest. Sådana namn går utan problem att översätta till svenskan. Mirkwood förresten - varför ändrade Erik Andersson det perfekt översatta mörkmården till mörkveden? Båda orden har identisk betydelse, men mörkmården fanns ju redan. (För det ändras väl inte för ändrandets skull, eller??)
När man följer ett översättningssystem gäller det att också ha ögonen öpnna för de, få, men dock, gånger som det inte riktigt erbjuder en för oss bra lösning. Alltså att det helt enkelt inte låter särskilt bra. (engelskan är ju en blandning mellan germanska och romanska, och kanske rent av lite keltiska. Så det korrelerar inte med svenska, som svenskan gör med danska t ex). I dessa lägen är det bra, och rent av nödvändigt att frångå ett systems låsta ramar för att lösa problemet. Att säga att: ja, det här låter ju visserligen för jäävligt men, ska man följa reglerna så ska det va så...
Låter lite dogmatiskt.
Översättarens roll är ju därför otroligt viktig. Han skall ju få, oss svenska läsare, att erhålla så likartad läsupplevelse som de engelska som möjligt (därmed nu inte sagt att Ohlmarks fick det).
Så i fallet Bagger... Att ortsnamn översätts är ju en självklarhet (som Mirkwood). Men det är en annan sak med personnamn. De ska ju översättas, eller snarare försvenskas, men man kan ju, och bör i vissa fall, faktiskt frångå den principen om den gällande namnöversättningen om så krävs. (det finns ju fler namnexempel som har vait uppe till debatt, och som jag utgår från att ni i samtliga fall har försvarat helhjärtat).

Jag menar att ni likt Morias dvärgar har grävt för djupt, efter den"ultimata" översättningen, och, i er iver, släppt lös fasansfulla namn som borde har blivit kvar djupets dunkel... 8)


Danne skrev
Citera:
Att alla har vant sig är förstås en viktig det till varför så många vill ha kvar just namnet Bagger (eller för den delen Vattnadal). Men det är inte mycket till argument. Nästa generation kommer att vänja sig vid Secker, det är jag helt övertygad om. Dina exempel är förstås löjliga, eftersom de på inget sätt kan kallas för "korrekta" eller näraliggande originalet i stil och känsla.


Man kan ju undra hur ett generationsöverskridande samtal kommer att se ut? Kommer man förstå vad och vem den andre talar om?
Kommer vissa i vår generation att följa den ena översättningen, vissa den andra? (ja, förmodligen)



Danne skrev

Citera:
Vi kan inte vara säkra på någonting, eftersom Tolkien är död. Men att döma av hans kommentarer är det minst sagt högst sannolikt att han skulle ha föredragit Secker framför Bagger. Har svårt att tolka "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" på något annat sätt.


Jag vet det, men han godkände väl ändringar i andra fall? Secker är Erik Andersson tolkning som översättning av Baggins. Bagger är en försvenskning av Baggins. Jag, föredrar som sagt, det senare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:18 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Att översätta alla ord fonetiskt bara för att man med några egennamn gör så är ju inget höjdarargument. The Shire betyder ju häradet, länet, kommunen och även fylket, och ett dylikt namn ville ju Tolkien ha det översatt till. Lika med old forest. Sådana namn går utan problem att översätta till svenskan.


Ja, det håller jag med om. Men detsamma gäller "Baggins", det är absolut inga problem att översätta det.

Den blå trollkarlen skrev:
Mirkwood förresten - varför ändrade Erik Andersson det perfekt översatta mörkmården till mörkveden? Båda orden har identisk betydelse, men mörkmården fanns ju redan. (För det ändras väl inte för ändrandets skull, eller??)


För att Tolkien ville det. Originalets Mirkwood är en modernisering av det äldre "myrkviđr", som i germansk mytologi är en stor mörk skog, som Tolkien lånade in i sitt verk. Den naturliga försvenskningen av det är "Mörkveden". (Det ska dock sägas att Ohlmarks i detta fall var konsekvent. När han översatte gamla texter där Myrkviđr nämns använde han tydligen Mörkmården...)

Den blå trollkarlen skrev:
När man följer ett översättningssystem gäller det att också ha ögonen öpnna för de, få, men dock, gånger som det inte riktigt erbjuder en för oss bra lösning. Alltså att det helt enkelt inte låter särskilt bra.


Men snälla Alatar eller Pallando (:) ), det är ju just det som inte går att enas om!! Du tycker inte att Secker låter bra, jag tycker att det gör det. Vem har rätt? Båda! Vem har fel? Ingen! Alltså är det ju upp till översättaren att avgöra om det låter bra, och Erik Andersson har antagligen tyckt att det låter tillräckligt bra för att fungera som efternamn.

Det är därför det är så mycket enklare om man försöker utgå från fakta och författarens intentioner, och där är ju Tolkien-översättaren så lyckligt lottad (eller begränsad? :wink:), eftersom det finns en hel del instruktioner från författaren själv!

Den blå trollkarlen skrev:
Så i fallet Bagger... Att ortsnamn översätts är ju en självklarhet (som Mirkwood). Men det är en annan sak med personnamn.


Ge mig ett enda vettigt argument som stöder den här tesen. Tolkien säger ju att både person- och platsnamn ska översättas. Varför ska just personnamnen vara ett undantag?!

Den blå trollkarlen skrev:
Jag vet det, men han godkände väl ändringar i andra fall?


Vilka då, tänker du på? Ge några exempel...


Senast redigerad av Danne ons okt 13, 2004 10:19 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:19 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Huh? Det är väl bara ett b i "Baggins" också? Eller menar du "bara stavas med ett g"? I så fall kan jag upplysa dig om att g:et MÅSTE dubbeltecknas för att "bag"-uttalet ska bevaras, eftersom det annars skulle uttalas Bäjgins.


Du har naturligtvis rätt på samtliga punkter

Lingling skrev

Citera:
Juliet heter vad jag vet Julia i alla gamla översättningar, men ingen
protesterar mot att det inarbetade namnet byts ut mot originalet i nyöversättningar.


Att det numer skall heta Romeo och Juliet i stället för Romeo och Julia är i så fall något som helt förbigått mig...
Och du vet naturligtvis att alla applåderar denna förändring?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den blå trollkarlen skrev:
Lingling skrev

Citera:
Juliet heter vad jag vet Julia i alla gamla översättningar, men ingen
protesterar mot att det inarbetade namnet byts ut mot originalet i nyöversättningar.


Att det numer skall heta Romeo och Juliet i stället för Romeo och Julia är i så fall något som helt förbigått mig...
Och du vet naturligtvis att alla applåderar denna förändring?

Jag reagerade våldsamt när jag första gången såg en svensk pjäs som hette "Romeo och Juliet", vilket var ca 20 år sedan. Sedan tänkte jag just så: att jag reagerade nog för att jag var van vid namnet Julia, men att det naturligtvis ska vara Juliet om nu Skakspjut har valt det namnet. Vill man försvenska får man ju vara konsekvent och kalla pjäsen exempelvis "Robert och Julia". :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Bara som en parentes: Det är märkligt hur länge gamla termer kan hålla i sig: Benämningen "kreti och pleti" är ju än idag en inte helt sällsynt benämning på, hmm, blandat sällskap. Men ända sedan 1917 har de hetat keretéer och peletéer. Det var bättre förr! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:00 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
"Baggins", det är absolut inga problem att översätta det.


Jo, för man har två val här. Antingen översätter man Baggins (utan hänsyn till namnets ursprungsbetydelse) rakt av till svenska. Där Bagger passar väl in.
Eller, översätter man ordet "betydelseordagrant". Där är Secker ett förslag. Man kan ju använda andra ord också. (om 50 år är dock säkert "bag" lika svenskt som kasse, och då skulle Bagger kunna användas lika väl :))
Visst. Du tycker Secker låter/passar lika bra som Bagger. Men kan inte det bero på att du så hängivet gett dig an och översätta namnen "korrekt", och grävt, tänkt, grävt igen etc att du liksom accepterat Säcker av andra anledningar än att det verkligen passar. Under detta krävande och enträgna arbete blev du och Secker på nåt vis "kompisar"? (inget illa menat)


Danne skrev

Citera:
Originalets Mirkwood är en modernisering av det äldre "myrkvidr", som i germansk mytologi är en stor mörk skog, som Tolkien lånade in i sitt verk. Den naturliga försvenskningen av det är "Mörkveden". (Det ska dock sägas att Ohlmarks i detta fall var konsekvent. När han översatte gamla texter där Myrkvidr nämns använde han tydligen Mörkmården...)


Ok, det låter rimligt. Mörkmården och Mörkveden låter bra båda. Nästan i alla fall...

Citera:
Men snälla Alatar eller Pallando ( ), det är ju just det som inte går att enas om!! Du tycker inte att Secker låter bra, jag tycker att det gör det. Vem har rätt? Båda! Vem har fel? Ingen! Alltså är det ju upp till översättaren att avgöra om det låter bra, och Erik Andersson har antagligen tyckt att det låter tillräckligt bra för att fungera som efternamn.

Det är därför det är så mycket enklare om man försöker utgå från fakta och författarens intentioner, och där är ju Tolkien-översättaren så lyckligt lottad (eller begränsad? ), eftersom det finns en hel del instruktioner från författaren själv!



Smak är väl också "fakta". Det är i alla fall ett faktum att man i alla fall har smak. En bok är också ett konstverk. Det räcker inte att veta vilka penslar och färger man skall ha. Man skall kunna måla det också. Alltså, även översättaren behöver använda åtminstone ett par vackra pensledrag själv för att det skall bli riktigt lyckat.
Tolkiens svenska kunskaper räcker helt enkelt inte riktigt till i alla lägen, hur goda hans intentioner än var, för att helt göra översättarens arbete själv.

Citera:
Vilka då, tänker du på? Ge några exempel...


Har inga i huvut nu, men jag vet i alla fall att Tolkien och Ohlmarks förde diskussioner om olika namn


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:07 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev
Citera:
Men snälla Alatar eller Pallando ( ),


Tänkte heta "den ene av de blå trollkarlarna" först, men det fick ju inte plats


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:12 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Jo, för man har två val här. Antingen översätter man Baggins (utan hänsyn till namnets ursprungsbetydelse) rakt av till svenska. Där Bagger passar väl in.


Fast det är inte att "översätta" namnet, det är ju snarare att transkribera det. Och Tolkien skrev ju uttryckligen att det skulle översättas efter sin betydelse.


Den blå trollkarlen skrev:
Visst. Du tycker Secker låter/passar lika bra som Bagger. Men kan inte det bero på att du så hängivet gett dig an och översätta namnen "korrekt", och grävt, tänkt, grävt igen etc att du liksom accepterat Säcker av andra anledningar än att det verkligen passar. Under detta krävande och enträgna arbete blev du och Secker på nåt vis "kompisar"? (inget illa menat)


Jag tar inte illa upp! :)
Fast jag förstår fortfarande inte varför Secker inte passar, bortsett från att just du tycker att det låter fult. Vad har det som du är så motspänstig inför? Varför är Bagger så gudabenådat vackert? Och du har fortfarande inte förklarat för mig varför just (vissa) personnamn ska översättas ljudmässigt och inte betydelsemässigt... Var drar man gränsen? Praudfot? Hårnblover? Brendyback? Bagger? Hädertoss?

Varför ska man nödvändigtvis rasera den namnvärld som Tolkien har byggt upp?

Den blå trollkarlen skrev:
Smak är väl också "fakta".


Tjaa... Jo på sitt sätt. Men vilken smak som är den mest "rätta" är absolut inte fakta, utan handlar bara om just smak. Skillnaden mellan smak och fakta är att det förstnämnda är helt subjektivt, medan det sistnämnda åtminstone går att resonera objektivt kring.

Den blå trollkarlen skrev:
Alltså, även översättaren behöver använda åtminstone ett par vackra pensledrag själv för att det skall bli riktigt lyckat.


Jo, men vem ska avgöra vilka penseldrag som är vackra? Det är ju upp till var och en... Eller har du monopol på "god smak"?

Den blå trollkarlen skrev:
Tolkiens svenska kunskaper räcker helt enkelt inte riktigt till i alla lägen, hur goda hans intentioner än var, för att helt göra översättarens arbete själv.


Nej, och det var han den förste att erkänna. Fast Tolkien ger inte heller några förslag på hur Baggins ska översättas till svenska, bara attd et ska översättas efter sin betydelse. Hur svårt ska det vara att förstå?

Den blå trollkarlen skrev:
Har inga i huvut nu, men jag vet i alla fall att Tolkien och Ohlmarks förde diskussioner om lika namn


"Diskussioner" och "diskussioner"... Det var väl snarare att Ohlmarks helst självsvådligt satte igång att förutsätta att han bättre än författaren visste vad namnet betydde, och ignorerade dennes tips och goda råd.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:16 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Randalin skrev

Citera:
Jag reagerade våldsamt när jag första gången såg en svensk pjäs som hette "Romeo och Juliet", vilket var ca 20 år sedan. Sedan tänkte jag just så: att jag reagerade nog för att jag var van vid namnet Julia, men att det naturligtvis ska vara Juliet om nu Skakspjut har valt det namnet. Vill man försvenska får man ju vara konsekvent och kalla pjäsen exempelvis "Robert och Julia".


Man kan ju döpa den till Roger och Julia också. Frågan är ju om den skulle få samma genomslagskraft?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den blå trollkarlen skrev:
Man kan ju döpa den till Roger och Julia också. Frågan är ju om den skulle få samma genomslagskraft?

Nu var det ju inte riktigt det som diskusionen handlade om, utan om principen att ändra redan förändrade namn till orginalet s a s i efterhand.

(För övrigt lyckades ju filmen om Roger Rabbit riktigt bra med det namnet, trots att han inte heter Romeo. Nåja...)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:41 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Fast det är inte att "översätta" namnet, det är ju snarare att transkribera det. Och Tolkien skrev ju uttryckligen att det skulle översättas efter sin betydelse.


Tolkien gav väl mer uttryck åt en önskan, det borde översättas, men han emfaserar ju knappast detta...

Citera:
Varför är Bagger så gudabenådat vackert? Och du har fortfarande inte förklarat för mig varför just (vissa) personnamn ska översättas ljudmässigt och inte betydelsemässigt... Var drar man gränsen? Praudfot? Hårnblover? Brendyback? Bagger? Hädertoss?


Alla ovanstående namn skall översättas naturligtvis. Såsom Ohlmarks gjorde också förövrigt. Jag erkänner att det är att gå lite utanför ramrarna att inte översätta Baggins till nåt som betyder "påse". Men att översätta det till Secker tycker inte Jag duger för kära Bilbo och Frodo. Ett annat argument, svagt förvisso, och inte helt genomtänkt erkänner jag, är att man vet ju att han heter Baggins på engelska, därför känns Secker så otroligt främmande. Bagger blir då mer en naturlig översättnig.

Citera:
Varför ska man nödvändigtvis rasera den namnvärld som Tolkien har byggt upp


Det ska man ju absolut inte (vilket OHlmarks heller inte gjorde, han var bra på namn), men Bagger passar väl ändock väl in där. Men vissa av de namn Erik ANdersson fastnat för är ju faktiskt väldigt otolkienanska

Citera:
Tjaa... Jo på sitt sätt. Men vilken smak som är den mest "rätta" är absolut inte fakta, utan handlar bara om just smak. Skillnaden mellan smak och fakta är att det förstnämnda är helt subjektivt, medan det sistnämnda åtminstone går att resonera objektivt kring.


Men en helt igenom objektiv sanning är svår att få framm, då den bygger på subjektiva tolkningar av fakta...
Smak går också att argumentera kring. Vad gör annars alla reccensenter, kontkritiker och filmvetare m.m.

Citera:
Jo, men vem ska avgöra vilka penseldrag som är vackra? Det är ju upp till var och en... Eller har du monopol på "god smak"?

Nej, om det vore så väl. :)

Citera:
Nej, och det var han den förste att erkänna. Fast Tolkien ger inte heller några förslag på hur Baggins ska översättas till svenska, bara attd et ska översättas efter sin betydelse. Hur svårt ska det vara att förstå?

svar finnes ovan


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Tolkien gav väl mer uttryck åt en önskan, det borde översättas, men han emfaserar ju knappast detta...
Citera:

Och hur tycker du att han borde ha uttryckt sig? Tydligare än han har gjort går väl knappast...

Citera:
Varför är Bagger så gudabenådat vackert? Och du har fortfarande inte förklarat för mig varför just (vissa) personnamn ska översättas ljudmässigt och inte betydelsemässigt... Var drar man gränsen? Praudfot? Hårnblover? Brendyback? Bagger? Hädertoss?


Den blå trollkarlen skrev:
Alla ovanstående namn skall översättas naturligtvis.


Varför "naturligtvis"? På vilket sätt är de annorlunda än "Baggins"??


Den blå trollkarlen skrev:
Men att översätta det till Secker tycker inte Jag duger för kära Bilbo och Frodo.


Varför inte? Jag upprepar min fråga: "Vad har [Secker] som du är så motspänstig inför? Varför är Bagger så gudabenådat vackert?"

Den blå trollkarlen skrev:
Ett annat argument, svagt förvisso, och inte helt genomtänkt erkänner jag, är att man vet ju att han heter Baggins på engelska, därför känns Secker så otroligt främmande. Bagger blir då mer en naturlig översättnig.


Nej, det blir det inte. Just eftersom att jag vet att de heter Baggins på engelska känns det fullständigt främmande att de skulle heta Bagger på svenska!

Den blå trollkarlen skrev:
Det ska man ju absolut inte (vilket OHlmarks heller inte gjorde, han var bra på namn), men Bagger passar väl ändock väl in där.


På vilket sätt passar det "väl in"? Och vad menar du med att Ohlmarks var bra på namn? Han fick en del fullträffar, det medges, men hans sätt att översätta namnen präglas oftare av slarv, okunskap, förmätenhet och brist på stilkänsla.

Den blå trollkarlen skrev:
Men vissa av de namn Erik ANdersson fastnat för är ju faktiskt väldigt otolkienanska


Jaså? Håller inte med.

Den blå trollkarlen skrev:
Men en helt igenom objektiv sanning är svår att få framm, då den bygger på subjektiva tolkningar av fakta...


Det var nog nästan det enda du har skrivit som jag håller med om. :D
Men har inte den här diskussionen visat att smaken är delad? Jag får fortfarande intrycket av att du tror att du kan övertyga andra om att du har "rätt" smak och vi andra har "fel". Och några direkt sakargument har du inte heller att komma med.

Den blå trollkarlen skrev:
Smak går också att argumentera kring. Vad gör annars alla reccensenter, kontkritiker och filmvetare m.m.


Det undrar jag också! :lol: (Sade musikern...)

Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Nej, och det var han den förste att erkänna. Fast Tolkien ger inte heller några förslag på hur Baggins ska översättas till svenska, bara attd et ska översättas efter sin betydelse. Hur svårt ska det vara att förstå?

svar finner ovan


Hittar inget tillämpbart svar ovan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:55 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Randalin skrev

Citera:
Nu var det ju inte riktigt det som diskusionen handlade om, utan om principen att ändra redan förändrade namn till orginalet s a s i efterhand.

(För övrigt lyckades ju filmen om Roger Rabbit riktigt bra med det namnet, trots att han inte heter Romeo. Nåja...)


Just det; Roger är en rolig typ, Romeo en romantisk..
Att inte ändra engelska namn idag till svenska kan ju kännas ok eftersom vi har engelska som andra språk. Det finns ju namn som vi inte vill se översatta (Mcbeath, Kung Lear, Othello osv). Andra lämpar sig ju mer, beroende på sammanhang också förståss. I dag gäller väl dock regeln att i princip aldrig översätta namn, undatag länder dock


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:56 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
I dag gäller väl dock regeln att i princip aldrig översätta namn, undatag länder dock


Och Tolkien, förstås! :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 11:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ett tips till alla som ogillar eller i alla fall har svårt för Secker är att läsa boken högt.
Nu har jag läst för min son, och första kvällarna skorrade Secker och Riftedal i mina öron, och Trollsången snubblade jag i, då jag kan stora delar av Ohlmarks översättning utantill.

Nu har något hänt...
Han börjar på något sätt att heta Secker, som om han alltid hade gjort det, och som om jag bara hört ett annat felaktigt namn.
Det är ungefär lika knepigt som när nya James Bond-skådisar dyker upp. Det ska vara Connery, eller More... Men efter ett par filmer blev lixom Brossnan (stavning?) Bond likförbenat!

Och hur vi än håller på, så tror jag inte att Erik eller Norstedts kommer att ersätta Secker vare sig med Säcker, Bagger, Baggins eller Bärkassing el dyl...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010