Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 1:50 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 12:40 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Och hur tycker du att han borde ha uttryckt sig? Tydligare än han har gjort går väl knappast...


Han kunde ha använt "must". Eller påpekat hur viktigt det var att just säckbetydelsen kom med. Det låter mer som bör, hellst


Citera:
Varför "naturligtvis"? På vilket sätt är de annorlunda än "Baggins"??

Hornenstöt, storfootar och VInbockar är ju förträffliga namn.
Jag misstänker dock starkt att Baggins för engelsmännen låter helt annorlunda, och bättre, än vad Secker låter för oss.
Men visst, hade jag aldrig hört Bagger, utan fått mig tillmätt namnet Secker från början, vet jag ju inte om jag skulle ha reagerat på det (vilket jag dock innerst inne tror)


Citera:
Varför inte? Jag upprepar min fråga: "Vad har [Secker] som du är så motspänstig inför? Varför är Bagger så gudabenådat vackert?"


Eftersom det tillmestadels, tror jag, byggor på "känslor", verkar det ju tydligen inte vara nån mening i att diskutera den biten...
TIll syvene och sist är det väl så att jag har lärt mig att gilla Frodo Bagger, och kommer aldrig att tycka om att man har döpt om honom!

Citera:
Nej, det blir det inte. Just eftersom att jag vet att de heter Baggins på engelska känns det fullständigt främmande att de skulle heta Bagger på svenska!



va? Hur tänker du här. Vad kan vafra naturligare. Om du flyttar utomlands, och vill anpassa ditt namn till rådande språk, inte går du väl då och letar upp ditt namns betydlese och översätter i sin tur det till språket i fråga. Du transkriberar ju ditt eget namn (John/Johan)

Citera:
På vilket sätt passar det "väl in"? Och vad menar du med att Ohlmarks var bra på namn? Han fick en del fullträffar, det medges, men hans sätt att översätta namnen präglas oftare av slarv, okunskap, förmätenhet och brist på stilkänsla.

Ohlmarks översatta Tolkienvärld gjorde ett helgjutet intryck på mig. INga konsktiga namn att störa sig på, med något enstaka undantag, typ "svartingar", men på den tiden hade det nog en annan betydelse så...
Jo, Han hade stilkänsla för namn.


Citera:
Jaså? Håller inte med


Erik ANdersson har ju som jag tidigare skrivit försökt frångå de fornnordiska inslagen, som Ohlmarks var duktig på. Och som Tolkien eftersträvade
Och hobbitar kan passa i det susar i säven, eller den långa färden, men inte här (eller i Bilbo)




Citera:
Men har inte den här diskussionen visat att smaken är delad? Jag får fortfarande intrycket av att du tror att du kan övertyga andra om att du har "rätt" smak och vi andra har "fel". Och några direkt sakargument har du inte heller att komma med.


Jag menar inte att alla andra utom mig själv har fel smak. Men det är ju så att man kan ändra sig. Smak är ju inget för evigt gällande. Jag kan ju förståss komma att ändra mig om vissa saker, coh kommer säkert så göra. Lika väl som du/ni en dag kanske kommer på att det nog ändå var fel det där...
vem vet, det jag tror på idag tror jag ju på, och det argumenterar jag förståss för. Men det är ju så att det man själv tycker om propagerar man ju för, och menar är helt rätt...rätt för en själv i alla fall


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 1:04 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Han kunde ha använt "must". Eller påpekat hur viktigt det var att just säckbetydelsen kom med. Det låter mer som bör, hellst


"Should" betyder även "skall" och så skulle jag översätta ordet här.
Tolkien använder mig veterligen aldrig ordet "must" i sin Guide.

Den blå trollkarlen skrev:
Hornenstöt, storfootar och VInbockar är ju förträffliga namn.
Det kan man ju diskutera... Själv föredrar jag Hornblåsare och Brännbockar också... Fast jag gillar faktiskt inte Stoltzenfotar (du ser, jag kan kritisera den nya översättningen också!) :wink:

Den blå trollkarlen skrev:
Jag misstänker dock starkt att Baggins för engelsmännen låter helt annorlunda, och bättre, än vad Secker låter för oss.


Vad grundar du det påståendet på? Själv tror jag att de har ungefär samma stilnivå och känsla, även om Säcker hade varit närmare. De är ju uppbyggda på samma sätt:
bag+vanlig namnändelse
säck+vanlig namnändelse

Den blå trollkarlen skrev:
Eftersom det tillmestadels, tror jag, byggor på "känslor", verkar det ju tydligen inte vara nån mening i att diskutera den biten...


Fast eftersom din argumentation enbart bygger på känsloargument vore det ju intressant att veta hur du tänker (eller snarare känner...)

Den blå trollkarlen skrev:
va? Hur tänker du här. Vad kan vafra naturligare.


I den noga utarbetade språkvärld som Tolkien skapade, där namnen oftast inte bara var nonsensnamn utan hade en betydelse känns det för mig helt onaturligt att just namnet Bagger ska översättas enligt transkriptionsmodellen, medan i stort sett alla andra hobbitnamn med översätts enligt sin betydelse.

Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks översatta Tolkienvärld gjorde ett helgjutet intryck på mig. INga konsktiga namn att störa sig på, med något enstaka undantag, typ "svartingar", men på den tiden hade det nog en annan betydelse så...
Jo, Han hade stilkänsla för namn.


Ja, sådana fantastiska kreationer som Håarsfrosta, det är grejer det... :wink: Jag håller inte med dig, och framför allt hade hans namn ofta ingen grund i vad originaltermen betyder, vilket är en skymf mot Tolkien. Det är inte för inte som Tolkien beklagar sig över att Ohlmarks översatt hans alviska Bruinen till Björnälven, sen må det namnet klinga hur snyggt det vill; det är likväl fel!

Den blå trollkarlen skrev:
Erik ANdersson har ju som jag tidigare skrivit försökt frångå de fornnordiska inslagen, som Ohlmarks var duktig på. Och som Tolkien eftersträvade


Och var hittar du närmare bestämt dessa "fornnordiska" inslag i Ohlmarks översättning? Exempel?

Den blå trollkarlen skrev:
Och hobbitar kan passa i det susar i säven, eller den långa färden, men inte här (eller i Bilbo)


Varför inte?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 10:05 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Hornenstöt, storfootar och VInbockar är ju förträffliga namn.


Den blå trollkarlen skrev:
Danne skrev:
]Nej, det blir det inte. Just eftersom att jag vet att de heter Baggins på engelska känns det fullständigt främmande att de skulle heta Bagger på svenska!



va? Hur tänker du här. Vad kan vafra naturligare. Om du flyttar utomlands, och vill anpassa ditt namn till rådande språk, inte går du väl då och letar upp ditt namns betydlese och översätter i sin tur det till språket i fråga. Du transkriberar ju ditt eget namn (John/Johan)


Hur resonerar du egentligen nu? Alldeles nyss ansåg du att Brandybuck, Proudfoot och Hornblower skulle översättas, vilket motsäger det du säger här närmast ovan. Det är ju precis namnets betydelse som översätts i dessa namn. Varför då inte Baggins? Och snälla, om svaret innehåller "låter" börjar jag tugga på mattan! :wink:

Och jag vill också påpeka att det finns exempel på namn som översätts även i verkliga livet. Den tyska adelssläkten Battenberg bytte namn till Mountbatten när huvudmannen blev markis av Milford Haven.

Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks översatta Tolkienvärld gjorde ett helgjutet intryck på mig. INga konsktiga namn att störa sig på, med något enstaka undantag, typ "svartingar", men på den tiden hade det nog en annan betydelse så...
Jo, Han hade stilkänsla för namn.


Det där var en kraftig överdrift. För att bara plocka några exempel ur minnet: Håarsfrosta, Snigelöv, Isendor, Bytteson, Förrådshuset, Månbergen, Björnälven.

Den blå trollkarlen skrev:
Erik ANdersson har ju som jag tidigare skrivit försökt frångå de fornnordiska inslagen, som Ohlmarks var duktig på. Och som Tolkien eftersträvade


Som tidigare sagts -- det fornnordiska är en så integrerad del av berättelsen att det inte kan frångås. Eller saknar du obegripligheter som "biltog"?

Tvärtom ligger Anderssons översättning närmare "det fornnordiska", eftersom den nya avskalade stilen ligger betydligt närmare den isländska sagan i stil. Och jag säger bara "Jotunhedarna"! :)

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 10:09 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Danne skrev:
Vilka då, tänker du på? Ge några exempel...


Har inga i huvut nu, men jag vet i alla fall att Tolkien och Ohlmarks förde diskussioner om olika namn


"Diskussionen" (att döma av vad man läser mellan raderna i Ohlmarks' egna böcker) gick till på så sätt att Ohlmarks lade fram sina namn och Tolkien kom med invändningar och förklaringar till vad han egentligen hade tänkt sig, vilka Ohlmarks ignorerade med hänvisning till att "det där förstår du dig inte på" (ett försvar som han använde mot alla som kritiserade hans översättning). Det finns en anledning till att Tolkien slutade brevväxla med Ohlmarks och adresserade sina brev till förlaget istället.[/i]

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 10:25 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 5:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Den blå trollkarlen skrev:
Martinus skrev


Lingling skrev

Citera:
Juliet heter vad jag vet Julia i alla gamla översättningar, men ingen
protesterar mot att det inarbetade namnet byts ut mot originalet i nyöversättningar.


Att det numer skall heta Romeo och Juliet i stället för Romeo och Julia är i så fall något som helt förbigått mig...
Och du vet naturligtvis att alla applåderar denna förändring?


Jag har inte hört eller sett några protester.
Om man använder en äldre översättning kallas pjäsen troligen fortfarande "Romeo och Julia", men som jag förstått det används titeln "Romeo och Juliet" för att markera att det är en ny översättning, där man följer modern översättningspraxis.

F ö:

Robert, är ett forntyskt namn, ursprungligen Hrodebert, som bildats av ord som betyder ära och ljus, alltså ungefär strålande i ära eller ärorik. Namnet är fortfarande vanligt bland yngre men är på väg att falla ut från 100-i-topp. Namnet kom till Sverige på 1600-talet med invandrare från Skottland.

ROMEO m
Usage: Italian
Italian form of the Late Latin name Romaeus meaning "a pilgrim to Rome". Romeo is best known as the name of the hero of Shakespeare's tragedy 'Romeo and Juliet'.

Mao så vore titeln "Robert och Jullan" etymologiskt fel pss som Bagger för Baggins.

En annan jämförelse är en av de ryska klassikerna - minns inte vilken, ngn som kan? - som nyöversattes senaste decenniet. Uppståndelse, efternamnen översattes! En person fick t ex heta "Hundejev" i efternamn. Översättare sa sig ha kollat upp det här, efternamnen i boken måste vara skämt, Ryssar heter enligt honom inte så, utan det är nonsensefternamn. Genom att inte översätta namnen hade enligt honom de icke-ryskkunniga läsarna missat ngt.
Säkert de som tyckte det var märkligt och tog bort "rysk" stämning - författaren f ö död och har inte sagt hur boken skulle översättas, troligen inte ens funderat på det.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 1:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Mirkwood förresten - varför ändrade Erik Andersson det perfekt översatta mörkmården till mörkveden? Båda orden har identisk betydelse, men mörkmården fanns ju redan. (För det ändras väl inte för ändrandets skull, eller??)


Borde inte du vara överlycklig? :) Mörkveden är ju så mycket mera likt "Mirkwood" rent fonetiskt!

Den blå trollkarlen skrev:
När man följer ett översättningssystem gäller det att också ha ögonen öpnna för de, få, men dock, gånger som det inte riktigt erbjuder en för oss bra lösning. Alltså att det helt enkelt inte låter särskilt bra. (engelskan är ju en blandning mellan germanska och romanska, och kanske rent av lite keltiska. Så det korrelerar inte med svenska, som svenskan gör med danska t ex). I dessa lägen är det bra, och rent av nödvändigt att frångå ett systems låsta ramar för att lösa problemet.


Det är inte alla som uppfattar det som ett problem.

Den blå trollkarlen skrev:
Att säga att: ja, det här låter ju visserligen för jäävligt men, ska man följa reglerna så ska det va så...
Låter lite dogmatiskt.


Nu "låter" du igen. Att du tycker att Secker "låter" för jäävligt upphöjer inte det till någon universell sanning -- eller ens en svensk sådan. Lustigt att du skulle ta upp danskan som exempel förresten -- om nu svenskan skulle korrelera så bra med danskan så borde väl danskarnas Sækker fungera? Eller har danskarna också gjort "fel"? Och hur är det med fransmännens (franskan är som bekant ett romanskt språk, och en av engelskans viktigaste influenser i forna tider) Sacquet (om jag inte missminner mig)? Borde inte det då korrelera med engelskan?

Den blå trollkarlen skrev:
Så i fallet Bagger... Att ortsnamn översätts är ju en självklarhet (som Mirkwood). Men det är en annan sak med personnamn. De ska ju översättas, eller snarare försvenskas, men man kan ju, och bör i vissa fall, faktiskt frångå den principen om den gällande namnöversättningen om så krävs.


Vad då "krävs"? Och jag undanber mig alla "låter", "tycker" och hänvisningar till "estetiska skäl" i ett eventuellt svar.

Den blå trollkarlen skrev:
Jag menar att ni likt Morias dvärgar har grävt för djupt, efter den"ultimata" översättningen, och, i er iver, släppt lös fasansfulla namn som borde har blivit kvar djupets dunkel... 8)


Ohlmarks har ju uppenbarligen redan varit där och grävt upp "Bagger", så jag ser inte varför inte vi skulle kunna göra om bedriften... :lol:

Den blå trollkarlen skrev:
Jag vet det, men han godkände väl ändringar i andra fall?


Och då talade han om det med all önskvärd tydlighet.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 5:08 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
jag har läst sagan om ringen med ÅO som översättare och eftersom jag inte är ett totaltfan så undrar jag vad som är viktigt med namnen? frånsett det känslomässiga. Varför var namnen så viktiga för tolkien varför måste exempelvis baggins bli just påse?
Är det inte känslan när man läser heleten som är viktig? jag gillar sagan om ringen skarpt och skulle göra så även om frodo hette andersson i efternamn(oseriöst menat) nu har jag inte läst den den engelska översättningen. men är det inte den svenska översättningen de flesta av oss läste först och gillade?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 5:12 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Vi har här är en strid mellan tyckande på ena sidan och (?) på andra? Vad är det som är så rätt med översättningen mer än att tolkien sa så. håller med trollkarlen till viss del. man kan inte anpassa allt till svenska det måste man erkänna. Vidstige får ju vara kvar det är väl knappast strider på engelska eller?
tycker det saknas vissa argument från den sidan samt att det har blivit mycket tjafs om just secker med samma argument fast med andra ord.

Ingen nämnd och ingen glömd :wink:

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 5:33 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 5:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Denväldige skrev:
nu har jag inte läst den den engelska översättningen. men är det inte den svenska översättningen de flesta av oss läste först och gillade?


1 gör det, läs det engelska originalet - fast Tolkien kanske kallar det en översättning?

2, Först läste jag nog Bilbo i svensk översättning om vi ska vara petiga, jo jag läste ÅO innan jag jag läste Tolkien direkt. Tyvärr känner jag också flera som aldrig orkat igenom ÅO:s översättning, en del av dem läser inte engelska, så de har inte det alternativet heller.
När jag själv läste LOTR så blev jag arg, var det verkligen illa; jag har inte blivit arg på samma sätt när jag t ex läst igenom delar av "Chronicles of Narnia".

En översättning kan aldrig vara fullkomlig, men man ska respektera författarens intentioner. Om ngt är avsett att vara lustigt ska det vara lustigt (utan att man lägger till ngt) inte "vackert" om ngt ska vara högstämt eller ordkargt ska det vara just så. Trohet mot originalet är vad jag skulle kalla det. Det är mao mkt svårt.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 5:38 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Denväldige skrev:
Varför var namnen så viktiga för tolkien varför måste exempelvis baggins bli just påse?


Tja, säg det... Kanske var det för att det var hans kärlek till språk och namn som fick honom att författa något överhuvudtaget!

Denväldige skrev:
Vi har här är en strid mellan tyckande på ena sidan och (?) på andra?


"Fakta" tror jag är ordet du söker... :wink: :P

Denväldige skrev:
Vidstige får ju vara kvar det är väl knappast strider på engelska eller?


Hmm, förstår inte alls vad du skriver. Strider är ju precis vad han heter på engelska...

Denväldige skrev:
Vad är det som är så rätt med översättningen mer än att tolkien sa så.


Tjaa, om inte författarens åsikt väger ganska tungt så... Om jag frågar så här: vad är det som är så fel med den? Varför ska man medvetet eftersträva en felaktig översättning, när en korrekt duger lika bra?

Denväldige skrev:
tycker det saknas vissa argument från den sidan samt att det har blivit mycket tjafs om just secker med samma argument fast med andra ord.


Vet inte vilken sida du syftar på, eftersom du skriver så otydligt, men för att lista några av argumenten på respektive sida:

För Secker, mot Bagger:
- Det var författarens uttryckliga önskan att namnet skulle översättas efter sin betydelse
- Bagger för tankarna till hanfår, eller - i mitt tycke - skalbaggar
- Det är omöjligt att med Bagger bevara ordvitsen i
a) Bag End
b) Sackville-Baggins
- Det finns ingen anledning att vara inkonsekvent och försöka att fonetiskt transkribera Baggins, när man inte gör det i något annat fall
- Det finns ingen anledning att bevara "bagg"-förleden, eftersom Frodo Baggins faktiskt inte hette så "egentligen" (han hette Maura Labingi)
- Även om det kan vara synd att missa allitterationen Bilbo Baggins, så skrev Tolkien ingenting om att den skulle vara viktigare än betydelsen; tvärtom den nämns inte ens
- "Originalnamnet" har inte ens någon allitteration (Bilba Labingi)
- Secker fungerar precis lika bra som namn som Bagger

För Bagger, mot Secker:
- Den blå trollkarlen tycker att Secker är fult


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 5:57 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
"2, Först läste jag nog Bilbo i svensk översättning om vi ska vara petiga, jo jag läste ÅO innan jag jag läste Tolkien direkt. Tyvärr känner jag också flera som aldrig orkat igenom ÅO:s översättning, en del av dem läser inte engelska, så de har inte det alternativet heller.
När jag själv läste LOTR så blev jag arg, var det verkligen illa; jag har inte blivit arg på samma sätt när jag t ex läst igenom delar av "Chronicles of Narnia"."

1varför orkade de inte igenom åos översättning?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Senast redigerad av Théoden Ednew tor okt 14, 2004 6:01 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 6:00 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Denväldige skrev:
Vidstige får ju vara kvar det är väl knappast strider på engelska eller?


Hmm, förstår inte alls vad du skriver. Strider är ju precis vad han heter på engelska...

Strider betyder inte vidstige? det är det jag menar ändå är det kvar och då blir det ju just den inkonsekvens ni motstrider.

Denväldige skrev:
tycker det saknas vissa argument från den sidan samt att det har blivit mycket tjafs om just secker med samma argument fast med andra ord.


Vet inte vilken sida du syftar på, eftersom du skriver så otydligt, men för att lista några av argumenten på respektive sida:

För Secker, mot Bagger:
- Det var författarens uttryckliga önskan att namnet skulle översättas efter sin betydelse
- Bagger för tankarna till hanfår, eller - i mitt tycke - skalbaggar
- Det är omöjligt att med Bagger bevara ordvitsen i
a) Bag End
b) Sackville-Baggins
- Det finns ingen anledning att vara inkonsekvent och försöka att fonetiskt transkribera Baggins, när man inte gör det i något annat fall
- Det finns ingen anledning att bevara "bagg"-förleden, eftersom Frodo Baggins faktiskt inte hette så "egentligen" (han hette Maura Labingi)
- Även om det kan vara synd att missa allitterationen Bilbo Baggins, så skrev Tolkien ingenting om att den skulle vara viktigare än betydelsen; tvärtom den nämns inte ens
- "Originalnamnet" har inte ens någon allitteration (Bilba Labingi)
- Secker fungerar precis lika bra som namn som Bagger

För Bagger, mot Secker:
- Den blå trollkarlen tycker att Secker är fult[/quote]

jag är övertygad! :wink: det jag menade var denna sida mycket argument om just secker.
Yeah jag är haradrim

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 6:04 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Strider betyder inte vidstige? det är det jag menar ändå är det kvar och då blir det ju just den inkonsekvens ni motstrider.


Vidstige kanske inte är den mest idealiska översättningen av Strider som finns, men inte p.g.a. betydelsen. Båda namnen betyder "en som går med stora kliv". Min enda invändning mot Vidstige är att det är för snyggt! :wink:

Citera:
1varför orkade de inte igenom åos översättning?


Jag kan tänka mig att det beror på att den är så mycket pratigare än originalet. Och alla inkonsekvent översatta namn gör det ännu svårare att hålla reda på vem som är vem och var som är var.

Citera:
jag är övertygad!


Oj! Det gick lätt! :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 6:13 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Strider= en som går med långa kliv seriöst? uttryckligt språk engelskan :wink:

Citera:
1varför orkade de inte igenom åos översättning?


Jag kan tänka mig att det beror på att den är så mycket pratigare än originalet. Och alla inkonsekvent översatta namn gör det ännu svårare att hålla reda på vem som är vem och var som är var.

Är det inkonsekvent dåligt översatt i sagan omringen boken? jag märker inte sånt ge exempel i de tre böckerna

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 14, 2004 6:26 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Denväldige skrev:
Strider= en som går med långa kliv seriöst? uttryckligt språk engelskan :wink:


Japp! "Stride" är ett stort steg, ett kliv, och med ändelsen "-er" blir det alltså någon som utför denna aktivitet. Alltså ungefär "klivare".

Denväldige skrev:
Är det inkonsekvent dåligt översatt i sagan omringen boken? jag märker inte sånt ge exempel i de tre böckerna


Alltså, namnen är inkonsekvent översatta, en plats som heter något på ett ställe kan heta något annat ett par sidor senare. Exempel på inkonsekvenser:

Butterbur = Smörblomma, Bytteson
Chubb = Knubb, Låås
Deeping Coomb = Klyfte dal, Klyfte dalkjusa, Djupe dalsänka, Djupe dalkjusa
Dwimorberg = Dwimorfell, Dwimorfjäll, Dwimorberget, Dwimorbergen
Far Downs = Fagra höjderna, Hedlandet, Nedre sluttningarna
Ford of Bruinen = Björnavad, Björnevad, Vadstället vid Bruinen, Bruinens vad
Gap of Rohan = Rohanpasset, Rohans klyfta, Rohans gap, Rohans stora folkport, Gapet, Passet vid Rohan
Gladden Fields = Ljusa slätterna, Ljusa fälten, Glitterslätterna
Gulf of Lune = Lunabukt, Lunas bukt, Månbukten, Mångolfen
Langstrand = Långa strandremsan, Långestrand, Långelinje, Långerad
Isengard = Isengård, Isengard, Isendal, Isendor

Puh... Och detta var blott ett litet smakprov.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010