Den blå trollkarlen skrev:
Han kunde ha använt "must". Eller påpekat hur viktigt det var att just säckbetydelsen kom med. Det låter mer som bör, hellst
"Should" betyder även "skall" och så skulle jag översätta ordet här.
Tolkien använder mig veterligen aldrig ordet "must" i sin Guide.
Den blå trollkarlen skrev:
Hornenstöt, storfootar och VInbockar är ju förträffliga namn.
Det kan man ju diskutera... Själv föredrar jag Hornblåsare och Brännbockar också... Fast jag gillar faktiskt inte Stoltzenfotar (du ser, jag kan kritisera den nya översättningen också!)

Den blå trollkarlen skrev:
Jag misstänker dock starkt att Baggins för engelsmännen låter helt annorlunda, och bättre, än vad Secker låter för oss.
Vad grundar du det påståendet på? Själv tror jag att de har ungefär samma stilnivå och känsla, även om Säcker hade varit närmare. De är ju uppbyggda på samma sätt:
bag+vanlig namnändelse
säck+vanlig namnändelse
Den blå trollkarlen skrev:
Eftersom det tillmestadels, tror jag, byggor på "känslor", verkar det ju tydligen inte vara nån mening i att diskutera den biten...
Fast eftersom din argumentation
enbart bygger på känsloargument vore det ju intressant att veta hur du tänker (eller snarare känner...)
Den blå trollkarlen skrev:
va? Hur tänker du här. Vad kan vafra naturligare.
I den noga utarbetade språkvärld som Tolkien skapade, där namnen oftast inte bara var nonsensnamn utan hade en betydelse känns det för mig helt onaturligt att just namnet Bagger ska översättas enligt transkriptionsmodellen, medan i stort sett alla andra hobbitnamn med översätts enligt sin betydelse.
Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks översatta Tolkienvärld gjorde ett helgjutet intryck på mig. INga konsktiga namn att störa sig på, med något enstaka undantag, typ "svartingar", men på den tiden hade det nog en annan betydelse så...
Jo, Han hade stilkänsla för namn.
Ja, sådana fantastiska kreationer som Håarsfrosta, det är grejer det...

Jag håller inte med dig, och framför allt hade hans namn ofta ingen grund i vad originaltermen betyder, vilket är en skymf mot Tolkien. Det är inte för inte som Tolkien beklagar sig över att Ohlmarks översatt hans alviska Bruinen till Björnälven, sen må det namnet klinga hur snyggt det vill; det är likväl fel!
Den blå trollkarlen skrev:
Erik ANdersson har ju som jag tidigare skrivit försökt frångå de fornnordiska inslagen, som Ohlmarks var duktig på. Och som Tolkien eftersträvade
Och var hittar du närmare bestämt dessa "fornnordiska" inslag i Ohlmarks översättning? Exempel?
Den blå trollkarlen skrev:
Och hobbitar kan passa i det susar i säven, eller den långa färden, men inte här (eller i Bilbo)
Varför inte?