Japp! "Stride" är ett stort steg, ett kliv, och med ändelsen "-er" blir det alltså någon som utför denna aktivitet. Alltså ungefär "klivare".
Tur att det inte blev Klivaren i översättningen
Alltså, namnen är inkonsekvent översatta, en plats som heter något på ett ställe kan heta något annat ett par sidor senare. Exempel på inkonsekvenser:
Butterbur = Smörblomma, Bytteson
Chubb = Knubb, Låås
Deeping Coomb = Klyfte dal, Klyfte dalkjusa, Djupe dalsänka, Djupe dalkjusa
Dwimorberg = Dwimorfell, Dwimorfjäll, Dwimorberget, Dwimorbergen
Far Downs = Fagra höjderna, Hedlandet, Nedre sluttningarna
Ford of Bruinen = Björnavad, Björnevad, Vadstället vid Bruinen, Bruinens vad
Gap of Rohan = Rohanpasset, Rohans klyfta, Rohans gap, Rohans stora folkport, Gapet, Passet vid Rohan
Gladden Fields = Ljusa slätterna, Ljusa fälten, Glitterslätterna
Gulf of Lune = Lunabukt, Lunas bukt, Månbukten, Mångolfen
Langstrand = Långa strandremsan, Långestrand, Långelinje, Långerad
Isengard = Isengård, Isengard, Isendal, Isendor
Puh... Och detta var blott ett litet smakprov.[/quote]
Tackar för hjälpen
men är det verkligen i samma bok felen ligger? och flera av översättningarna kan ju ha en naturlig förklaring.
¨
exempel person1 jag såg dom vid Rohans gap person2 jaha du mnar vid gapet? exempel; alv fort till björnavad! dvärg ja mot vadstället vid bruinen. Dialekt helt enkelt. Här ska man skilja på städer och platser städer heter ju ofta detsamma medans platser kan heta mycket olika eller är jag helt ute och cyklar?