Morningstar skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Ordet wife har en direkt etymologisk motsvarighet i svenskan, "viv". Men det ordet tycker jag känns lite för obskyrt och ålderdomligt klingande jämfört med det alldagliga (men i betydelse aningen förskjutna) wife. The Entwives skulle bli "entviven", det låter i mina öron för tillkrånglat och helt enkelt inte bra. Mitt förslag är därför, i all sin enkelhet, "entkvinnor".
Det tycker jag låter som en bra idé. Fast känns inte ordet "kvinna" lite som att det betyder honkön hos människor? Man kanske borde slå mer fasta på att enter inte är mänskliga varelser? Fast "enthonor" låter inte så bra i och för sig..
Túrin Turambar skrev:
På tyska t ex är ju ordet för fru, hustru och kvinna samma ord. Nämligen Frau. Därför tycker jag att använda betydelsen fru inte är helt fel ändå. Om jag fick uppdraget att översätta LotR skulle det nog bli entfruar. Det låter inte så hemskt när man vant sig.
Entfruar är nog en av de bättre översättningsförslagen...
Fru kan ju, eller åtminstonde kunde, användas som i tyskan, sombenämning för en kvinna, gift el. ogift.
Morningstar skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Den fångar inte distinktionen gentemot de yngre kvinnliga enter, Entmaidens, som också nämns (och som jag skulle översätta med "entmör").
Fast "entmaidens" tycker jag borde översättas till "entjungfrur". Vad hade förresten Ohlmarks för översättning på "entmaidens"?
Entmö låter mer poetiskt vilket borde tas i beaktningen i detta fall, enterna är ju (enl. min uppfattning) ett poetiskt folk. Det stämmer dessutom betudligt bättre än Ohlmarks
entflicka...