OK, Mårten... Du har missförstått allt jag har skrivit i den här "diskussionen" redan från början, och överreagerat på ett helt onyanserat sätt. Jag ska förklara mig, och hoppas att vi kan lämna det här avbrottet sedan...
Mårten skrev:
Danne skrev:
Hmm, förstår inte alls hur du kan tolka det så. Det var din nya formulering som fick "med beröm godkänt".
Du menar alltså att du
fortfarande varit så fokuserad enbart på att gotta dig åt mitt ursprungliga slarv att du inte tyckt någonting alls av det jag skrev i övrigt varit värt den ringaste kommentar!?
Jag har aldrig "gottat mig" åt ditt slarv, som du uttrycker det. Du verkar vara ute efter ett personligt korståg mot mig, och det är inget som jag uppskattar. Det jag ansåg från början var att den formulering, med vilken du ville illustrera att en rak översättning vore bättre, för mig var ett exempel på motsatsen. Detta kommenterade jag, och du ändrade då din formulering. Jag skrev då att denna fick "med beröm godkänt", utan någon dold undermening. Jag tyckte helt enkelt att den formuleringen var mycket lyckad! Hur man kan tolka det som ett personligt påhopp övergår mitt förstånd...
Citera:
Då jag bad dig om synpunkter på min exemplifiering av att rakare översättning än EAs ofta är bättre, så kan du väl ändå omöjligen ha inbillat dig att jag syftade på den avslutande textsnutt i vilken jag ursprungligen slarvat? Den snutten, stående för sig, kan ju aldrig, av någon av oss, uppfattas exemplifiera det, eller hur?
Du skrev så här:
Citera:
Nu då jag har rättat nämnda exemplifiering från mitt grova slarv (jag ska aldrig mer skriva något här då jag är trött eller har bråttom ), vad säger du då om den?
Det tolkade jag som att du undrade vad jag tyckte om meningen, nu när du "rättat" den (något du inte behövde göra för min skull). Jag missförstod dig tydligen, och det ber jag om ursäkt för, i sådana fall. Men jag ser fortfarande inget i den meningen som tyder på att det var inlägget i sin helhet som du efterfrågade en åsikt om. Därmed inte sagt att det ursprungliga inlägget inte var
värt en kommentar från mig, men just i detta läge i diskussionen tolkade jag det som att du ville ha en kommentar kring den rättade meningen.
Citera:
Danne skrev:
Citera:
Men jag har svårt att tro att du menar det så, och då kan jag bara tolka ditt yttrande så att du håller med mig om allt (därav "berömmet") vad jag säger:
Det var ju också en spännande tolkning!!
Visst var det. Men jag förstår som sagt nu att jag överskattade dig, att du menade noll och intet med ditt tidigare yttrande om att du "förlåtit" mig, och att både det och "godkännandet" var menat enbart som "
trollning".
Nu är du helt ute och cyklar, Mårten. Jag är inte ute efter att provocera dig, och om du tror det har jag tydligen överskattat
dig. Jag begriper överhuvudtaget inte vad du vill säga med ovanstående citat. Jag har aldrig ansett att du har skrivit något som jag behöver förlåta dig för (min lilla kommentar om att jag "hade förlåtit dig" var enbart ett skämt, och absolut inte menat som något påhopp). Jag har heller aldrig känt att jag behövt "godkänna" något av dina inlägg, och det ordet har aldrig föresvävat mig. Det är månne du som vill ha ett slags godkännande? Jag antar att du syftar på mitt "med beröm godkänt"? Som jag redan förklarat var det helt enkelt ett uttryck för min uppskattning över hur den översatta meningen nu lyder, men du har förvrängt, missuppfattat och förstorat den kommentaren å det grövsta.
Citera:
Det var dumt, fruktansvärt dumt, av mig att slarva så som jag gjorde. Men då jag erkänt detta och rättat det felaktiga, så trodde jag blåögt att du någon gång skulle kunna släppa det och diskutera sakfrågan istället.
Vem är det som inte kan släppa det här...?
Jag har aldrig kritiserat dig för att du "slarvade"!! Jag kritiserade den meningen i det ursprungliga inlägget, för att jag inte tyckte att den var bra. Och sedan, när du ändrade den, ändrade jag också min uppfattning om den och skrev att jag tyckte att den var lyckad!!
Citera:
Äntligen något. Att du har svårare än någon annan här att se någonting negativt i Erik Anderssons skrivande har redan blivit alldeles klart för mig. Så jag förmodar att jag får vara nöjd med ditt outsägligt generösa medgivande, sent omsider, att en mer direkt översättning hade "fungerat bra".
Jag har kritiserat en hel del av Anderssons skrivande, och då särskilt namnen (Kofferdi, Bert, Teodor, för att ta mina vanliga exempel), men jag tycker att han har lyckats bra med prosan. Varför ska jag skämmas för det?!
Och varför är du så desperat ute efter att få mitt "medgivande"? Kan du inte acceptera att man kan tycka olika? Om jag hade översatt LotR (vilket jag en gång i tiden var sysselsatt med) skulle jag kanske ha valt rakare översättningar än Erik Andersson, men jag är samtidigt (överlag) nöjd med hans översättning.
Om du vill fortsätta den här totalt onödiga diskussionen, där du har tolkat helt oskyldiga yttranden som personliga påhopp, och positiv kritik som negativ, så varsågod. Själv tycker jag att det vore mer givande att lämna den bakom mig...