Nästan inget av nedanstående tycker jag uppfyller kriterierna för rena felaktigheter.
speakandspell skrev:
sid 79, rad 29 härskare. Master borde väl översättas med mästare.
Inte nödvändigtvis.
Citera:
sid 95, rad 11 Wingård. Borde vara Gamla Wingård.
Erik har översatt namnet Old Winyards till Wingård.
Citera:
sid 100 räven och däven rimmar lite olyckligt...
Vad menar du? Kan man inte använda ordet "räv" och "däven" på samma sida?
Citera:
sid 113, rad 14 framdeles. Skall det vara framledes?
Hittar inte ordet på det angivna stället. Ordet "framdelse" existerar dock och betyder "ytterligare" eller "framöver". Det är säkert korrekt.
Citera:
sid 115, rad 20 jordens yta. Borde väl vara jordens varelser.
Varför det? "Några andra på jordens yta" har väl precis den innebörden...
Citera:
sid 115, rad 32 mörksens ting (fell things)? Hemska ting?
Varför?
Citera:
sid 135, rad 25 "inte" står på fel ställe.
Inte i min bok.
Citera:
sid 138, rad 13 "och ryttarna håller utkik". Lägg till "att".
Nej. Varför det?
Citera:
sid 215, rad 3 "Med förlov sagt, Frodo: säg nej". (With your leave, Mr Frodo, I´d say no). Borde vara: Med er tillåtelse, Herr Frodo, skulle jag säga nej.
Eriks översättning duger gott.
Citera:
sid 216, rad 6 "En beskrivning som med förlov sagt stämmer väl in på dig..." (a description that fits you well enough, if I may say so.) Borde vara: En beskrivning som stämmer tillräckligt väl med dig, om jag får säga det själv.
Varför? Vad har du emot ordet "förlov"?
Citera:
sid 288, rad 6 "Bereden väg för Frodo". Räcker det inte med "bered"?
Möjligen räcker det, men "bereden" funkar bra.
Citera:
sid 290, rad 22 "sade Frodo formellt och reste sig häpet så att kuddarna föll ner". Borde vara: sade Frodo korrekt, reste sig tvärt och omkringspredd sina kuddar.
Eriks översättning är mycket bättre än ditt förslag.
Citera:
sid 296, rad 25 "i bestämd form". Räcker det inte med Dúnadanen?
Det hade kanske räckt, men förtydligandet skadar inte.
Citera:
sid 296, rad 26 Den ädla Arwen (The Lady Arwen). Säger man den om en princessa?
Hon är för det första ingen prinsessa. Och för det andra: ja, det gör man.
Citera:
sid 309 & 326 "Sagan om ringen". Är detta en "hyllning" till Ohlmarks? Tale är väl mer "berättelse/historia", medan fairytale är saga.
Det är en liten hyllning, som fungerar fint i sammanhanget.
Citera:
sid 313, rad 3 "hållas i Schack" (Kept in bay). Tolkien använder ordet chess på andra ställen, vilket är lite förvånande eftersom det skulle innebära att det fanns schack i Middle Earth (har för mig att Gandalf hänvisar till schack och dess pjäser). Men här står det inget om schack, så det borde väl undvikas. Hållas på avstånd är nog bättre. EA använder också order tåg (eller om det var tågordning) nånstans, men har inte kollat upp om Tolkien använde ordet train, vilket skulle vara än mer anmärkningsvärt eftersom Tolkien verkade ha ogillat tåg och andra moderna saker.
Det behöver inte innebära att orden finns i Midgård, det behöver bara innebära att Tolkien använda orden för att översätta det som stod i Röda boken.
Citera:
sid 315, rad 9 "Skåden" (Behold). Är inte se bättre, det har väl fler betydelser.
"Skåden" är en helt riktig översättning av "behold". Förstår inte din invändning.
Citera:
sid 323, rad 20 "Ett tjärn". En tjärn. (iofs redan nämnt).
Ej fel.
Citera:
sid 333, rad 25 "på dess [orthancs] högsta topp" (on the pinnacle). Orthanc har ju bara en topp, det är ju ett torn. Borde vara: på dess topp.
Den enda av dina invändningar som faktiskt har en saklig grund. Håller med!
Citera:
Sedan ogillar jag att EA använder sam istället för simmade (sid 75 & 76), och summit istället för simmat (sid 134).
Din personliga smak har inget med saken att göra. "Sam" och "summit" är fullt korrekt.