Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön jun 14, 2026 10:32 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 4:54 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tor jan 15, 2004 12:27 pm
Inlägg: 47
Ort: Alingsås
sid 95, rad 11 Wingård. Borde vara Gamla Wingård. Ordet old saknas i vilket fall.

sid 100 räven och däven rimmar lite olyckligt... Visst inget fel, men lite olyckligt.

sid 115, rad 20 några andra på jordens yta. Borde väl vara: några andra på jorden.

sid 115, rad 32 mörksens ting (fell things)? Hemska ting?

sid 190, rad 15 möter mörksens faror (far away into dark and danger)?

sid 135, rad 25 "inte" står på fel ställe.

sid 215, rad 3 "Med förlov sagt, Frodo: säg nej". (With your leave, Mr Frodo, I´d say no). Borde vara: Med er tillåtelse, Herr Frodo, skulle jag säga nej. Är det inte Sam som vill få tillåtelse att säga nej, men EA får det att låta som om Sam uppmanar Frodo att säga nej.

sid 216, rad 6 "En beskrivning som med förlov sagt stämmer väl in på dig..." (a description that fits you well enough, if I may say so.) Borde vara: En beskrivning som stämmer tillräckligt väl med dig, om jag får säga det själv.

sid 288, rad 6 "Bereden väg för Frodo". Räcker det inte med "bered"?

sid 290, rad 22 "sade Frodo formellt och reste sig häpet så att kuddarna föll ner". Borde vara: sade Frodo korrekt, reste sig tvärt och omkringspred sina kuddar.

sid 296, rad 25 "i bestämd form". Räcker det inte med Dúnadanen?

sid 302, rad 7 "som ärtor och äpplen". Kan man översätta detta med "som päron och äpplen"?

sid 309 & 326 "Sagan om ringen". Är detta en "hyllning" till Ohlmarks? Tale är väl mer "berättelse/historia", medan fairytale är saga.

sid 313, rad 3 "hållas i Schack" (Kept in bay). Tolkien använder ordet chess på andra ställen, vilket är lite förvånande eftersom det skulle innebära att det fanns schack i Middle Earth (har för mig att Gandalf hänvisar till schack och dess pjäser). Men här står det inget om schack, så det borde väl undvikas. Hållas på avstånd är nog bättre. EA använder också order tåg (eller om det var tågordning) nånstans, men har inte kollat upp om Tolkien använde ordet train, vilket skulle vara än mer anmärkningsvärt eftersom Tolkien verkade ha ogillat tåg och andra moderna saker.

sid 315, rad 9 "Skåden" (Behold). Är inte se bättre, det har väl fler betydelser.

sid 323, rad 20 "Ett tjärn". En tjärn. (iofs redan nämnt).

sid 333, rad 25 "på dess [orthancs] högsta topp" (on the pinnacle). Orthanc har ju bara en topp, det är ju ett torn. Borde vara: på dess topp.

Sedan ogillar jag att EA använder sam istället för simmade (sid 75 & 76), och summit istället för simmat (sid 134).

Har tagit bort en del, sedan Dannes kritik nedan :P

_________________
Rena kaningården verkar det ha varit.


Senast redigerad av speakandspell sön feb 20, 2022 2:51 am, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 5:14 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tor jan 15, 2004 12:27 pm
Inlägg: 47
Ort: Alingsås
Citera:
Erik Andersson (sid 181) skrev:
Så gott det gick siktade de mot den portliknande öppning i bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen.


Man kan skriva: Så gott det gick försökte de sikta mot den portliknande öppning som fanns i den bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen.

Eller: De försökte, så gott de nu kunde, sikta mot den portliknande öppningen, vid den bortre norra änden av den långa dalgången, som de hade sett på morgonen.

_________________
Rena kaningården verkar det ha varit.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 5:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
speakandspell skrev:
Citera:
Erik Andersson (sid 181) skrev:
Så gott det gick siktade de mot den portliknande öppning i bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen.


Man kan skriva: Så gott det gick försökte de sikta mot den portliknande öppning som fanns i den bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen.

Eller: De försökte, så gott de nu kunde, sikta mot den portliknande öppningen, vid den bortre norra änden av den långa dalgången, som de hade sett på morgonen.

Ja, men så står det inte. Dina omskrivningar visar dock på ett bra sätt att det finns flera möjligheter att skriva om meningen så att den blir korrekt. Sedan kan man diskutera om det blivit rätt i sak.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 5:35 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tor jan 15, 2004 12:27 pm
Inlägg: 47
Ort: Alingsås
Citera:
Ja, men så står det inte.


Vad står det då, Ohlmarxisten?

_________________
Rena kaningården verkar det ha varit.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 5:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
speakandspell skrev:
Citera:
Erik Andersson (sid 181) skrev:
Så gott det gick siktade de mot den portliknande öppning i bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen.

Det bör stå "dalgången" om meningen skall hänga ihop.


Jag anser att denna mening är korrekt översatt. Åtminstone skulle jag utrycka mig "den portliknande öppning" och "den långa dalgång", och något kommatecken är svårt att få in.


speakandspell skrev:
Citera:
Ja, men så står det inte.


Vad står det då, Ohlmarxisten?

Jag uppfattade det som att du försökte argumentera för att följande mening var grammatiskt korrekt: "Så gott det gick siktade de mot den portliknande öppning i bortre norra änden av den långa dalgång som de sett på förmiddagen". Säg gärna att jag missförstått dig och att du håller med mig om att meningen är grammatiskt fel. Vad det står i sak är en annan fråga.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 6:12 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tor jan 15, 2004 12:27 pm
Inlägg: 47
Ort: Alingsås
Man behöver inte skriva ut slutartikel efter den i samband med restrektiv relativsats.

_________________
Rena kaningården verkar det ha varit.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 8:12 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Nästan inget av nedanstående tycker jag uppfyller kriterierna för rena felaktigheter.

speakandspell skrev:
sid 79, rad 29 härskare. Master borde väl översättas med mästare.


Inte nödvändigtvis.

Citera:
sid 95, rad 11 Wingård. Borde vara Gamla Wingård.


Erik har översatt namnet Old Winyards till Wingård.

Citera:
sid 100 räven och däven rimmar lite olyckligt...


Vad menar du? Kan man inte använda ordet "räv" och "däven" på samma sida?

Citera:
sid 113, rad 14 framdeles. Skall det vara framledes?


Hittar inte ordet på det angivna stället. Ordet "framdelse" existerar dock och betyder "ytterligare" eller "framöver". Det är säkert korrekt.

Citera:
sid 115, rad 20 jordens yta. Borde väl vara jordens varelser.


Varför det? "Några andra på jordens yta" har väl precis den innebörden...

Citera:
sid 115, rad 32 mörksens ting (fell things)? Hemska ting?


Varför?

Citera:
sid 135, rad 25 "inte" står på fel ställe.


Inte i min bok.

Citera:
sid 138, rad 13 "och ryttarna håller utkik". Lägg till "att".


Nej. Varför det?

Citera:
sid 215, rad 3 "Med förlov sagt, Frodo: säg nej". (With your leave, Mr Frodo, I´d say no). Borde vara: Med er tillåtelse, Herr Frodo, skulle jag säga nej.


Eriks översättning duger gott.

Citera:
sid 216, rad 6 "En beskrivning som med förlov sagt stämmer väl in på dig..." (a description that fits you well enough, if I may say so.) Borde vara: En beskrivning som stämmer tillräckligt väl med dig, om jag får säga det själv.


Varför? Vad har du emot ordet "förlov"?

Citera:
sid 288, rad 6 "Bereden väg för Frodo". Räcker det inte med "bered"?


Möjligen räcker det, men "bereden" funkar bra.

Citera:
sid 290, rad 22 "sade Frodo formellt och reste sig häpet så att kuddarna föll ner". Borde vara: sade Frodo korrekt, reste sig tvärt och omkringspredd sina kuddar.


Eriks översättning är mycket bättre än ditt förslag.

Citera:
sid 296, rad 25 "i bestämd form". Räcker det inte med Dúnadanen?


Det hade kanske räckt, men förtydligandet skadar inte.

Citera:
sid 296, rad 26 Den ädla Arwen (The Lady Arwen). Säger man den om en princessa?


Hon är för det första ingen prinsessa. Och för det andra: ja, det gör man.

Citera:
sid 309 & 326 "Sagan om ringen". Är detta en "hyllning" till Ohlmarks? Tale är väl mer "berättelse/historia", medan fairytale är saga.


Det är en liten hyllning, som fungerar fint i sammanhanget.

Citera:
sid 313, rad 3 "hållas i Schack" (Kept in bay). Tolkien använder ordet chess på andra ställen, vilket är lite förvånande eftersom det skulle innebära att det fanns schack i Middle Earth (har för mig att Gandalf hänvisar till schack och dess pjäser). Men här står det inget om schack, så det borde väl undvikas. Hållas på avstånd är nog bättre. EA använder också order tåg (eller om det var tågordning) nånstans, men har inte kollat upp om Tolkien använde ordet train, vilket skulle vara än mer anmärkningsvärt eftersom Tolkien verkade ha ogillat tåg och andra moderna saker.


Det behöver inte innebära att orden finns i Midgård, det behöver bara innebära att Tolkien använda orden för att översätta det som stod i Röda boken.

Citera:
sid 315, rad 9 "Skåden" (Behold). Är inte se bättre, det har väl fler betydelser.


"Skåden" är en helt riktig översättning av "behold". Förstår inte din invändning.

Citera:
sid 323, rad 20 "Ett tjärn". En tjärn. (iofs redan nämnt).


Ej fel.

Citera:
sid 333, rad 25 "på dess [orthancs] högsta topp" (on the pinnacle). Orthanc har ju bara en topp, det är ju ett torn. Borde vara: på dess topp.


Den enda av dina invändningar som faktiskt har en saklig grund. Håller med!

Citera:
Sedan ogillar jag att EA använder sam istället för simmade (sid 75 & 76), och summit istället för simmat (sid 134).


Din personliga smak har inget med saken att göra. "Sam" och "summit" är fullt korrekt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 30, 2004 4:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
speakandspell skrev:
Man behöver inte skriva ut slutartikel efter den i samband med restrektiv relativsats.
speakandspell, räkna obestämda nominalfraser och restriktiva relativsatser!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 30, 2004 4:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Nästan inget av nedanstående tycker jag uppfyller kriterierna för rena felaktigheter.

Jag håller med. En del kan dock vara värt att diskutera i andra trådar men speakandspell behöver i så fall utveckla kritiken. Det är bara "schackkritiken" som är utvecklad och jag håller med i den, men det är inte en direkt felaktighet. Debatten hör mer hemma i ordvalstråden.

Angående Orthanc: om till och med Danne tycker att det blivit fel :wink: , så är det väl bara att föra in det i rättelselistan. Jag gör det.

I övrigt tycker jag bara att följande är en direkt felaktighet, men det finns säkert andra som inte håller med.

speakandspell skrev:
sid 95, rad 11 Wingård. Borde vara Gamla Wingård. Ordet old saknas i vilket fall.


Tolkien skrev:
Old Winyards.
A wine but of course in fact a place name, meaning 'the Old Vineyards'. Winyard is actually preserved as a place name in England, descending from Old English before the assimilation to French and Latin vin. This cannot, I think, be imitated, and one must remain content with the word for 'vineyard' in the language of translation, as Weingarten, vingaard, and so on. The Dutch version has Oude Wlingaarden. The Swedish, for no obvious reason (unless failure to recognise Winyards as a relative of vingard), simply omits the name.

Andersson (och faktagranskarna?) verkar här ha missuppfattat Tolkiens anvisning. Tolkien menar att "Winyard" ska översättas som om det stod "vineyard". Han säger inte att "Old Winyards" ska översättas som om det stod "vineyards". "Old" ska alltså översättas. Det är så självklart att det inte behöver sägas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 30, 2004 4:57 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (och faktagranskarna?) verkar här ha missuppfattat Tolkiens anvisning. Tolkien menar att "Winyard" ska översättas som om det stod "vineyard". Han säger inte att "Old Winyards" ska översättas som om det stod "vineyards". "Old" ska alltså översättas. Det är så självklart att det inte behöver sägas.


Jo, jag håller med. Detta namn var ett av de som diskuterades i gruppen (Eriks första förslag var ett annat). Det som kom i tryck var inget som förordades... Jag kan alltså hålla med om att det är en dålig översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 1:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
andersson skrev:
Uttrycket är väl ett par, tre minuter så nog har ett par betydelsen 2 (undantag på grund av slarvigt uttrycksätt är en annan sak i mitt tycke. Att säga en sak och mena en annan förändrar inte betydelsen av det sagda).

Jag förstår inte varför detta påstående hela tiden upprepas. Det är bara att läsa innantill i en ordbok. Det finns två betydelser. Du har fel, andersson! :wink:

Av SAOB att döma tycks det heller inte röra sig om någon betydelseförskjutning som skett de senaste decennierna. Av inläggen här att döma är det snarare så att det nu håller på att ske en betydelseförskjutning åt andra hållet. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 1:45 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
andersson skrev:
Uttrycket är väl ett par, tre minuter så nog har ett par betydelsen 2 (undantag på grund av slarvigt uttrycksätt är en annan sak i mitt tycke. Att säga en sak och mena en annan förändrar inte betydelsen av det sagda).

Jag förstår inte varför detta påstående hela tiden upprepas. Det är bara att läsa innantill i en ordbok. Det finns två betydelser. Du har fel, andersson! :wink:

Av SAOB att döma tycks det heller inte röra sig om någon betydelseförskjutning som skett de senaste decennierna. Av inläggen här att döma är det snarare så att det nu håller på att ske en betydelseförskjutning åt andra hållet. :)


Vilket väl stämmer överens med Fredrik Lindströms teori om att det "slarvas" mindre och mindre med språket nu för tiden snarare än mer och mer... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 2:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Vilket väl stämmer överens med Fredrik Lindströms teori om att det "slarvas" mindre och mindre med språket nu för tiden snarare än mer och mer... :)

Just det. Fast jag skulle säga att det mer handlar om en "ingenjörsmässig" inställning till språket än "mindre slarv". :) Rent faktiskt är det ju så att de som nogsamt påpekar att ett par är inget annat än precis två stycken är de som slarvar. De gör språket enklare och entydigare än det är. Lindström har väl även pekat på hur skriftspråket blir alltmer normerande för uttalet som ytterligare ett exempel på samma tendens.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 2:05 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Vilket väl stämmer överens med Fredrik Lindströms teori om att det "slarvas" mindre och mindre med språket nu för tiden snarare än mer och mer... :)

Just det. Fast jag skulle säga att det mer handlar om en "ingenjörsmässig" inställning till språket än "mindre slarv". :) Rent faktiskt är det ju så att de som nogsamt påpekar att ett par är inget annat än precis två stycken är de som slarvar. De gör språket enklare och entydigare än det är. Lindström har väl även pekat på hur skriftspråket blir alltmer normerande för uttalet som ytterligare ett exempel på samma tendens.


Exakt. Väl formulerat.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 9:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
På s. 240 står "en mörkt landrygg".


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010